首页> 外文学位 >In their own words: Korean perspectives on becoming English interpreter/translators.
【24h】

In their own words: Korean perspectives on becoming English interpreter/translators.

机译:用他们自己的话说:韩国人成为英语口译/笔译的观点。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This interview study looks at the learning, life, and experiences of 15 professional Korean English interpreter/translators, exploring influences on their career choice, their education and upbringing, and their perspectives on their careers now. The following research questions guided the study: (1) What kind of background experiences led to these interpreter/translators' interest in the field? (2) What kinds of language and cultural learning experiences have they had? (3) What experiences do they say have been the most useful, and the most challenging, regarding the work they do now? (4) What advice can they offer to those interested in following them in their chosen career? Initial interviews of 15 interpreter/translators' life histories were conducted. More focused second interviews continued with 12 candidates, and 7 were interviewed a third time.;The results include selected interview transcripts addressing major issues selected from more than 40 hours of recorded interviews, addressing specific topics suggested by the research questions and others that came out of the conversations, as well as analysis of the transcribed conversations.;The results from the thematic analysis of the life experiences indicate that Korean English interpreter/translators' career choices, learning and lives, followed some common patterns that say much about not only the field, but the specifics of the field in Korea. More specifically, the study indicates that despite negative opinions of the career by others, as a low-prestige career, particularly for males, those who stayed with it did so because of an urge to help others communicate---"to be a bridge," as one put it.;The study finds the Korean English interpreter/translators commonly had unique educational and career paths, leading them to break free of many of the expectations of Korean society, particularly for those who work as free-lance interpreter/translators. Though many see the work as a low-status service profession, albeit high-paying at the top levels, nearly all talked about satisfaction from challenge of their work. The work, the life, and the challenges, as well as the shadow of stress and burnout, were all issues of concern for these professionals.;The study advocates more research into the changing English-language education field in Korea, as well as looking into the issues of social status and prestige, the predominance of women interpreter/translators in Korea in contrast to other parts of the world, and continuing the burgeoning trend in Korea of looking into the challenges of communicating between Korean and English-speaking cultures.
机译:这项访谈研究着眼于15位专业的韩语英语口译/笔译员的学习,生活和经验,探讨了对他们的职业选择,他们的教育和养育的影响以及他们现在对他们的职业的看法。以下研究问题指导了本研究:(1)什么样的背景经验导致这些口译/笔译员对该领域产生了兴趣? (2)他们有哪些语言和文化学习经历? (3)对于现在的工作,他们说什么样的经历是最有用和最具挑战性的? (4)他们能为有兴趣跟随他们选择的职业的人们提供什么建议?对15位口译/笔译者的生活史进行了初步访谈。继续进行了重点更集中的第二次面试,对12名候选人进行了访谈,其中第三次面试了7次;结果包括选定的访谈笔录,这些笔录解决了从40多个记录的访谈中选出的主要问题,解决了研究问题和其他提出的具体主题对话以及对转录对话的分析。;对生活经历的主题分析结果表明,韩语英语口译员/笔译员的职业选择,学习和生活遵循一些共同的模式,这些模式不仅对领域,但在韩国该领域的具体情况。更具体地说,该研究表明,尽管其他人对该职业持负面看法,但作为低声望职业,特别是对男性而言,留下来的人之所以这样做是因为渴望帮助其他人进行交流-“成为桥梁”研究人员发现,韩语英语口译员/笔译员通常具有独特的教育和职业道路,这使他们摆脱了韩国社会的许多期望,特别是对于那些从事自由职业口译员/翻译者。尽管许多人认为工作是低水平的服务行业,尽管在高层中薪水很高,但几乎所有人都谈到了工作挑战带来的满足感。工作,生活,挑战以及压力和倦怠的阴影都是这些专业人员关注的问题。;该研究提倡对韩国不断变化的英语教育领域进行更多研究,并寻找在社会地位和声望问题上,与世界其他地区相比,韩国的女性口译/笔译者占主导地位,并继续在韩国发展蓬勃发展的趋势,即研究韩语和英语文化之间的交流挑战。

著录项

  • 作者

    Bahk-Halberg, Jon H.;

  • 作者单位

    Indiana University of Pennsylvania.;

  • 授予单位 Indiana University of Pennsylvania.;
  • 学科 Sociology Individual and Family Studies.;Language General.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2007
  • 页码 317 p.
  • 总页数 317
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 宗教;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号