首页> 外文OA文献 >TRANSCREATION: INTERSECTIONS OF CULTURE AND COMMERCE IN JAPANESE TRANSLATION AND LOCALIZATION
【2h】

TRANSCREATION: INTERSECTIONS OF CULTURE AND COMMERCE IN JAPANESE TRANSLATION AND LOCALIZATION

机译:笔译:日语笔译和本地化中文化与商业的交汇

摘要

This study looks at text-heavy examples of translated Japanese popular media, such as recent video games and manga (Japanese comics) to explore the recent evolution of Japanese-English translation and localization methods. While acknowledging localization’s existence as a facet of the larger concept of translation itself, the work examines “translation” and “localization” as if they were two ends of a spectrum; through this contrast, the unique techniques and goals of each method as seen in translated media can be more effectively highlighted. After establishing these working definitions, they can then be applied as a rubric to media examples to determine which “translative” or “localizing” techniques were employed in the translation process. The media examples chosen as case studies for this examination were selected on the merits of their specific interplays of “translative” and “localizing” factors, such as cultural authenticity versus commercial palatability, the values of unofficial translation versus official localization, and the impact of globalization on what is or is not “translatable.” Ultimately, the goal of this project is not only to shed light on the varied motivations and methods of translating Japanese media, but to potentially provide a frame of reference for new efforts in bringing Japanese media to English-speaking shores: once these techniques have been clarified, they can be synthesized in novel ways to create more effective translations – or localizations – in the future.
机译:这项研究着眼于大量翻译过的日语流行媒体的示例,例如最近的视频游戏和漫画(日本漫画),以探讨日语-英语翻译和本地化方法的最新发展。在承认本地化作为更大的翻译概念本身的一个方面的同时,该作品将“翻译”和“本地化”视为频谱的两个末端;通过这种对比,可以更有效地突出显示在翻译媒体中看到的每种方法的独特技术和目标。在建立了这些工作定义之后,可以将它们作为标题应用于媒体示例,以确定在翻译过程中采用了哪些“翻译”或“本地化”技术。选择作为案例研究案例研究的媒体实例是根据它们在“翻译”和“本地化”因素之间特定相互作用的优点而选择的,例如文化真实性与商业可口性,非官方翻译与官方本地化的价值以及关于什么是“可翻译”的全球化。最终,该项目的目标不仅在于阐明翻译日本媒体的各种动机和方法,而且还可能为将日本媒体带入英语国家的新尝试提供参考框架:明确地说,它们可以以新颖的方式进行合成,以在将来创建更有效的翻译(或本地化)。

著录项

  • 作者

    Reilly Dylan;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号