首页> 中文学位 >经贸英语英译汉中的用词特点及翻译原则以译著《浮动汇率与世界经济稳定》为例
【6h】

经贸英语英译汉中的用词特点及翻译原则以译著《浮动汇率与世界经济稳定》为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:引 言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿节选

第四部分:译文难点分析

4.1 经贸英语用词特点

4.2 经贸英语翻译标准

4.3 改后译文节选

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

伴随着经济全球化的深入发展,世界各国交流和商贸活动的日益增多,经贸英语的重要性不断凸显。经贸英语又称为外贸英语,具有独特性,专业性和实用性,因此经贸英语的使用范围,语体特点和词汇意义又与普通日常英语有所区别。为了加强贸易往来,增进文化了解,化解沟通障碍,经贸英语的翻译又自有其标准。学习和使用经贸英语,并进行准确的翻译,需要具有扎实的英语语言基础知识和深厚的英汉语言及文化背景知识,并掌握相应的国际贸易理论知识和经贸常识。
  本文主要根据笔者的亲身经历,在参与彼得森国际经济研究所翻译项目——《浮动汇率与世界经济稳定》一书的翻译过程中,通过研究专业知识,了解国内外发展现状,并多方整理经贸英语翻译材料,认真研习许多专家学者对经贸英语的翻译成果,对所翻译的译著内容进行分析和总结,主要是对经贸英语的用词特点进行研究,主要特点为词语的专业性和规范性强,词性间灵活转变和一词多义现象以及常用缩略语等,并结合实践探讨经贸英语翻译的标准,在借鉴各位专家学者研究成果的基础上,笔者个人总结为“忠实原文,译文精确,符合习惯,文风得体”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号