首页> 中文学位 >汉英口译中的交流障碍及其对交替口译质量的影响——中电投-道达尔煤制烯烃工程项目谈判案例分析
【6h】

汉英口译中的交流障碍及其对交替口译质量的影响——中电投-道达尔煤制烯烃工程项目谈判案例分析

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 前 言

一、本项目的目的

二、本项目的概况

三、实习报告结构

第二部分 口译项目简介

一、国内外现状与进展

二、项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

一、基本概念与理论

二、国内外相关研究

第四部分 口译难点分析

一、难点举例及分析

二、解决方案

第五部分 实习总结

一、体会

二、建议

三、改进方向

参考文献

附录:口译内容

个人简历

展开▼

摘要

本毕业报告应用德国功能翻译目的论、格莱斯的合作原则及托马斯的跨文化语用失误理论,结合前人对口译中的交流障碍对口译的影响和口译质量的评判标准的研究,分析了在中电投-道达尔煤制烯烃工程项目谈判的汉英口译中出现的交流障碍及其对口译的影响。本报告旨在回答以下问题:
  汉英口译过程中出现的多类交流障碍给口译的顺利进行带来了挑战;这些交流障碍是否最终会对口译的质量产生影响?如果是的话,影响口译的交流障碍主要有哪些?
  本报告采用案例分析的方法,分析的案例为中电投-道达尔煤制烯烃工程项目谈判过程中双方代表召开的一次会议,会议内容是项目概算和审计。本文的假设是汉英口译中的交流障碍会对口译质量产生影响。作者将本次口译过程中出现的交流障碍分为发言人表达造成的障碍等五类,继而借助上述理论分析研究案例口译中出现的各交流障碍,最后得出以下结论,证实了之前的假设:汉英口译中的交流障碍会对口译质量产生影响,且产生影响的交流障碍主要是由特有中文表达、专业知识(词汇)和中外方专业用词差异造成的。
  由于本报告的研究基于真实的工程项目会谈口译案例,因此其研究结果对一般的工程项目谈判口译的开展具有一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号