首页> 中文学位 >目的论视角下的人格权救济制度翻译——《论救济》(节选)翻译报告
【6h】

目的论视角下的人格权救济制度翻译——《论救济》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

第一部分 前 言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 笔译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究述评

第四部分 翻译策略分析

4.1 目的性原则指导下的术语翻译

4.1.1 描述性释义

4.1.2 补偿性异化

4.1.3 规范化

4.1.4 同一化

4.2 连贯性原则指导下的句子翻译

4.2.1 对译

4.2.2 分译

4.2.3 合译

4.2.4 换译

4.3 忠实性原则指导下的准确性。

第五部分 项目总结

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录:笔译原文及译文

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉的翻译项目报告,以美国西南大学法学院教授詹姆斯·费舍尔(James Fischer)所著的Understanding Remedies的第12章“诽谤之救济”和第13章“侵犯人格权之救济”为翻译材料。Understanding Remedies介绍了英美法系中对各种侵权违约行为的救济方法及其法律原则,语言严谨精确,内容详实且富有启发性,同时还收录了大量有针对性的案例,是一本优秀的简明指导性法律读物。由于本书在国内尚无中文译本,且在国内系统介绍此方面内容的译作不多,因此翻译项目具有一定的创新性和应用性。
  本项目报告分为五个部分:第一部分主要介绍选题背景、意义和报告结构;第二部分介绍项目的背景、要求和实施;第三部分介绍指导翻译理论及其国内外相关研究评述;第四部分介绍在目的论指导下的翻译策略,并通过案例说明分析过程;第五部分总结在翻译过程中的总结经验和不足。
  笔者以内容专业、语言通顺为翻译目标,从文本内容特点和语言特征(包括词汇特征和句法特征)对原文进行了深入分析,以目的论理论为翻译指导,结合其目的性、连贯性、忠实性原则,具体采取了描述性释义、补偿性异化、统一化、规范化的法律术语翻译策略和分译、増译、合译、换译的句子翻译策略,以保证译文的准确性和流畅性。本项目对目的论对法律翻译的指导意义进行了探讨,对法律翻译策略和技巧进行了总结,并进行了有针对性的案例分析,希望可为法律翻译提供可借鉴的经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号