首页> 中文学位 >文本类型理论视角下《美日经济关系》(节选)的汉译研究
【6h】

文本类型理论视角下《美日经济关系》(节选)的汉译研究

代理获取

目录

声明

致谢

第一部分 引 言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 论文结构

第二部分 笔译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究

3.2.1有关文本类型理论的研究

3.2.2有关信息型文本翻译的研究

第四部分 翻译策略分析

4.1 翻译策略分析

4.2 翻译项目文本特点分析

4.3 翻译文本案例与分析

4.3.1 术语

4.3.2 长难句

4.3.3 难段落

第五部分 项目总结

5.1 项目总结

5.2建议

5.3 局限

参考文献

附录:笔译原文及译文

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本文以文本类型理论为理论基础,以关于U.S.-Japan Economic Relations(节选)的个人汉译实践为研究对象,从术语、句子及篇章的层面探讨信息型文本的翻译方法。本文首先阐述了文本类型理论的主要观点,介绍了国内外有关文本类型理论及信息型文本的研究。然后通过分析U.S.-Japan Economic Relations(节选)的文本特点及主要功能,把其归类为信息型文本。最后选取翻译实践中的术语、长难句、难段落进行译例分析,总结出相关翻译方法。笔者认为,在信息型文本的翻译中,术语宜采用直译法及增译法;长难句需综合运用词性转化、化被动为主动、长句拆译、显化翻译及调整语序等方法;难段落则要关注上下文的衔接性和语篇风格的整体性,采取增译的方法。笔者希望该研究能为信息型文本翻译实践带去一点新的启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号