首页> 中文学位 >汉英同声传译的省略与增补——以“中国认知语言学研究会北京高峰论坛”实践为例
【6h】

汉英同声传译的省略与增补——以“中国认知语言学研究会北京高峰论坛”实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

图表清单

第一章引言

1.1项目背景

1.2项目意义

1.3报告结构

第二章口译项目简介

2.1项目实旅情况

2.2相关研究

2.3研究方法

第三章口译项目分析

3.1口译项目特点

3.2难点与挑战

3.3策略与完善后译文

第四章项目总结

4.1总结

4.2不足

参考文献

附录

个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文以“中国认知语言学北京高峰论坛”汉英同声口译实践为例,在Gile的认知负荷模型和Catford提出的“不可译性”理论的指导下,针对本次口译项目发言主题专业性强、口语化特征明显和文化内涵词多的特点,探讨汉英同声传译过程中省略与增补存在的可能性和必要性。在总结相关研究成果的基础上,结合本次口译活动所得语料,通过一系列对比分析从而得出结论:省略与增补的使用有利于减轻译员认知负荷、保证源语中关键信息的传递并帮助听众更好地理解源语中文化信息的内涵。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号