退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
图表清单
第一章引言
1.1项目背景
1.2项目意义
1.3报告结构
第二章口译项目简介
2.1项目实旅情况
2.2相关研究
2.3研究方法
第三章口译项目分析
3.1口译项目特点
3.2难点与挑战
3.3策略与完善后译文
第四章项目总结
4.1总结
4.2不足
参考文献
附录
个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文
郑李玥琦;
对外经济贸易大学;
学术论坛; 汉英同声传译; 认知负荷模型; 不可译性;
机译:汉英同声传译中停顿现象的实证研究
机译:符合ISO 15883(同声传译)符合ISO 15883(同声传译)的垫圈日感染者的性能要求
机译:支持在线活动国际化NEC网AESAI同声传译推出服务服务
机译:使用EEG相位同步分析经验丰富的同声传译员的选择性注意处理
机译:追求语言适当的照顾:远程同声传译使用。
机译:第六届中国肺癌南北高峰论坛在北京全国政协礼堂隆重召开
机译:同声传译中的积极语言迁移:跨文化语境中的中国领导人汉英同声传译案例研究
机译:北京国际生育调控研讨会论文集。现状与未来。 1995年5月21日至25日在中国北京举行
机译:同声传译系统,服务器系统,同声传译设备,同声传译方法和计算机可读记录介质
机译:基于多过程的同声传译装置和使用相同方法的同声传译方法
机译:计算机实现的同声传译方法同声传译装置。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。