首页> 中文学位 >翟象俊译《白象似的群山》的意象翻译研究
【6h】

翟象俊译《白象似的群山》的意象翻译研究

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1 引言

1.1 选题意义

1.2 国内外相关研究

1.3 研究的主要内容

1.4 研究的创新点

2 文学翻译意象论

2.1 意象含义界定

2.2 中西意象观

2.2.1 中国古典“意象”论的发展过程

2.2.2 西方“意象”观的演变过程

2.2.3 中西意象论对比

2.3 基于意象的翻译理论

3 《白象似的群山》原作中的意象

3.1 原作中的自然意象

3.1.1 动物类意象

3.1.2 颜色类意象

3.1.3 其他自然类意象

3.2 原作中的社会意象

3.2.1 人物类意象

3.2.2 酒类意象

3.2.3 其他社会意象

4 翟象俊译作中的意象翻译

4.1 文化意象传承

4.2 文化意象缺失

4.2.1 直译造成意象缺失

4.2.2 增译导致意象失落

4.3 小结

5 结论

参考文献

附录

学位论文数据集

展开▼

摘要

文化意象是各民族风俗文化与智慧的结晶,一个民族的文化意象往往与本民族历史传说、宗教信仰有密切联系。文化意象都是从最开始的物象渐渐地演变成人们用来表达特殊意义的语言符号,因此它包含了表层和深层两层意义,各民族由于地域与文化传统的异同,其意象传达的意义也存在异同之处。Hills Like WhiteElephants是海明威一部著名的短篇小说,这部作品篇幅虽短,却蕴含着丰富的文化意象,在这些文化意象中,有些意象与中国文化意象相通,而有些则不同。文化意象的差异给译语读者理解源语文化意象带来很大困难。如何翻译这些文化意象成为译者需要解决的主要问题。
  本文以翟象俊的译作《白象似的群山》为研究对象,结合中西方意象论与王平提出的翻译意象论等相关翻译理论与翻译方法,在对《白象似的群山》原作中的文化意象进行分类并阐释各个意象所包含的文化内涵的基础上,分析了翟象俊译《白象似的群山》中的文化意象翻译的传承与失落,并探讨了译者如何在翻译时处理由于文化差异造成的意象缺失问题。本文为意象翻译提出了一个新的视角,即从意象传达效果角度分析文化意象的翻译,对文学翻译中如何再现原作意象美与意境美具有一定借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号