声明
Acknowlegements
摘要
ABSTRACT
Contents
Introduction
0.1 Research Background and Objective of the Thesis
0.2.2 A Brief Account of The Blue Hammer and Its Translation
0.3 Research Innovation
Chapter Ⅰ Research Status-Quo
1.2 Relevance Theory and Its Application in Translation Practice
Chapter Ⅱ Overview of the Relevance Theory
2.2 Relevance Theory Applied in Translation
Chapter Ⅲ Textual Features and Analysis of Translation Process Based on Relevance Theory
3.1.2 Mysteriousness and Suspenses
3.2 Analysis of the Translation Process Based on Relevance Theory
3.2.2 Evaluating the Cognitive Context of Reader
3.2.3 Corresponding with Communicative Cognition
Chapter Ⅳ Case Studies with Application of Relevance Theory
4.1 Cases on the Lexical Level
4.1.1 Adding the Modal Particles
4.1.2 Selecting the Accurate Meaning
4.1.3 Using the Four-Character Structure
4.2 Cases on the Syntactic Level
4.2.1 Reserving the Syntactic Structure
4.2.2 Translating the Long Complex Sentences
4.2.3 Translating the Elliptical Sentence
4.3 Cases on the Discourse Level
4.3.1 Using personal Reference and Substitution
4.3.2 Maintaining Correlation and Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
作者简历
学位论文数据集