首页> 中文学位 >阐释学翻译四步骤理论视角下的政府文件翻译过程研究——以《人工智能、自动化与经济》(节选)翻译为例
【6h】

阐释学翻译四步骤理论视角下的政府文件翻译过程研究——以《人工智能、自动化与经济》(节选)翻译为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

ABSTRACT

Contents

1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Description of the Artificial Intelligence,Automation and the Economy

1.3 Theoretical Framework

1.4 Layout of the Thesis

2 Literature Review

2.1 Studies on George Steiner’s Hermeneutic Fourfold Translation Motion Theory

2.2 Studies on Translation of Government Documents

3 The Translation Process of Source Text from the Perspective of Fourfold Translation Motion Theory

3.1.2 Trust the Translator’s Competence to Understand the Source Text

3.2 Translator’s Aggression and Incorporation Process

3.2.1 Aggression and Incorporation at Lexical Level

3.2.2 Aggression at Syntactic Level

3.2.3 Aggression and Incorporation at Textual Level

3.3 Translator’s Compensation Process

3.3.1 Compensation of Meaning

3.3.2 Compensation of Form

4 Conclusion

Bibliography

Appendix

作者简历

学位论文数据集

展开▼

摘要

阐释学是一门关于理解和阐释的学科,其基本含义是“解释的艺术”;翻译需要译者对原文有透彻的理解,然后再以一定的方式把对原文的理解加以阐释。将阐释学的思想与翻译理论相结合的代表人物当属乔治·斯坦纳。乔治·斯坦纳认为理解就是一种翻译,就译者的整个翻译过程而言提出了翻译四步骤理论,在其代表作《通天塔之后——语言与翻译面面观》中具体阐述了翻译四步骤,即译者对文本的信赖、侵入、吸收和补偿。本论文在阐释学关照下以《人工智能、自动化与经济》(节选)翻译为例,研究了乔治·斯坦纳翻译四步骤理论在政府报告这种非文学文本翻译过程中的应用,运用综述法、案例分析法等方法探讨了译者是怎样通过信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤做好源语文本到目的语文本翻译过程的,并重点描述了译者在词汇、句法、语篇等层面所采用的翻译策略。本论文从动态分析角度打破了文本翻译静态分析的局限,希望能通过本次翻译实践,探讨翻译四步骤理论对于政府文件等非文学文本的适用性,为今后翻译类似文本提供有价值的线索和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号