首页> 中文学位 >余华小说《第七天》中“让”字句的韩语翻译情况研究
【6h】

余华小说《第七天》中“让”字句的韩语翻译情况研究

 

目录

摘要

正文

参考文献

展开▼

摘要

现代汉语中“让”字句是一种较为常见而又复杂的句式,“让”字句的语序与韩语语序相似,然而由于“让”字句本身具有多重含义,因此在翻译成韩语时常会出现误译情况。本文选定了余华小说《第七天》中的“让”字句及其韩译本中的对应句式作为研究对象进行研究,按照语义将“让”字句分为致使、使令、被动、容许四类,分析不同类型“让”字句的韩语翻译策略、所运用的翻译方法及误译情况。本论文共分为六个章节。第一章节绪论部分介绍了本文的研究背景、研究对象、先行研究及研究方法和目的。第二章探究了 “让”字的基本含义及“让”字句的派生过程、“让”字句不同的语义特征以及本文所用到的“归化与异化”、“直译与意译”、“形式对等与动态对等”的翻译理论。第三章研究了 “让”字致使句、“让”字使令句、“让”字被动句、“让”字容许句的韩语翻译情况。本文将不同语义下的“让”字句所对应的韩语句式进行了分类,并按照其句式特征归纳出了具体的翻译方法。其中,“让”字致使句所运用的翻译方法可分为使动翻译法、因果翻译法、被动翻译法和其他翻译法;“让”字使令句所运用的翻译方法可分为使动翻译法、命令翻译法和其他翻译法;“让”字被动句所运用的翻译方法可分为主动翻译法和被动翻译法;“让”字容许句所运用的翻译方法可分为使动翻译法和主动翻译法。本文根据不同的翻译法总结出了具体的中韩翻译对照形式,从一定程度上归纳出了翻译规律。论文第四章对韩译文中“让”字句的误译情况进行了研究。通过对韩译文的分析可将误译情况归纳为“漏译”和“错译”两类。漏译所引发的误译多是因为译者的粗心所致,会导致译文读者无法准确理解原文的意思和作品风格。因此在翻译中需对文章句子进行细心的梳理和校对,避免漏译的发生;错译所引发的误译多是对原文意思理解不足导致的,面对复杂的长句子时,译者若无法准确理解原文,则会导致错译的发生。因此译者需紧密联系上下文,寻找与原文最贴近的翻译方式。第五章考察了“异化-直译-形式对等”及“归化-意译-动态对等”两种翻译方法。这三种翻译理论相互支撑,其吉“归化与异化”为基本的翻译策略,“直译与意译”为具体的翻译手段,“形式对等与动态对等”可作为评价标准。通过统计可发现译文高度忠实于原文,译者在翻译“让”字句时主要使用“异化-直译-形式对等”的翻译方法,以“归化-意译-动态对等”作为辅助方法。第六章为结论,总结了本文的观点、结论及研究中所存在的不足。希望通过本篇论文的研究,能够为“让”字句的翻译提供参考,减少误译情况。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
AI论文写作

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号