首页> 外文期刊>Literator >Are ideophones translatable? The case of translating isiZulu ideophones in DBZ Ntuli’s short story Uthingo Lwenkosazana (The Rainbow)
【24h】

Are ideophones translatable? The case of translating isiZulu ideophones in DBZ Ntuli’s short story Uthingo Lwenkosazana (The Rainbow)

机译:录音机可以翻译吗?在DBZ Ntuli的短篇小说《彩虹》中翻译isIZulu音素的情况

获取原文
       

摘要

The meaning of words comes into play when words as units of translation are to be translated from one language into another. Lexical items that are extant in one language but not in others pose enormous problems for translators. The translation of ideophones – which feature very prominently in African discourse – is a case in point in this article. Translators faced with the translation of such forms are required to come up with strategies to aptly express their meanings in the target text. This article seeks to establish how CSZ Ntuli, in his English translation of an isiZulu short story? Uthingo Lwenkosazana ?by DBZ Ntuli, has translated some of the ideophones used by the original author. Translation strategies used by CSZ Ntuli in his translation to express the meanings of the isiZulu ideophones will be brought to light in this article. It will be confirmed that CSZ Ntuli, using different lexical forms in the target language, has effectively changed unfamiliar isiZulu cultural notions to concepts that the English target reader can relate to. It will also be shown that the meanings of the isiZulu ideophones can be expressed in the target language using approximation and amplification as translation strategies provided that the translator has a good command of both source and target languages. The discussion will also look at how various translation scholars view the notion of equivalence at word level, and research on ideophones in isiZulu will also be reviewed.
机译:当单词作为翻译单位要从一种语言翻译成另一种语言时,单词的含义就起作用了。一种语言中存在但其他语言中没有的词汇项目给翻译人员带来了巨大的问题。在非洲话语中非常显着的发音器翻译是本文的一个例子。面对这种形式的翻译,要求翻译者提出在目标文本中恰当表达其含义的策略。本文旨在确定CSZ Ntuli在他的isiZulu短篇小说的英语翻译中如何? DBZ Ntuli撰写的《 Uthingo Lwenkosazana》翻译了原作者使用的某些录音机。本文将介绍CSZ Ntuli在其翻译中表达isiZulu发音器含义的翻译策略。可以肯定的是,CSZ Ntuli使用目标语言中的不同词汇形式,已有效地将陌生的isiZulu文化概念更改为英语目标读者可以涉及的概念。还将显示,只要翻译者对源语言和目标语言都具有良好的命令,那么使用近似和放大作为翻译策略就可以在目标语言中表达isiZulu语音电话的含义。讨论还将着眼于各种翻译学者如何看待词级上的等价概念,并且还将对isiZulu中的声母进行研究。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号