首页> 外文学位 >文献详情
【24h】

Translation and Analysis of Suzanne Myre's Short Story Collection 'Mises a mort': A Case Study in Translating the Short Story Cycle.

机译:Suzanne Myre的短篇小说集“ Mises a mort”的翻译和分析:翻译短篇小说周期的案例研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In translation studies, the short story cycle has been largely overlooked as an object of study in prose translation. This thesis serves as a case study on the practice of translating the short story cycle, using my translation of Suzanne Myre's 2007 short story collection Mises a mort as a paradigm.;The thesis comprises four sections: the first is devoted to a discussion of the short story cycle, a modernist form of the short story collection. It is a hybrid subgenre, balancing elements of both the traditional short story collection, characterized by heterogeneity, and the novel, characterized by homogeneity. In this first section, I examine a few definitions of the cycle, then I discuss the subgenre according to a four-part criteria established by Gerald Lynch: 'character,' 'place,' 'theme' and 'style or tone.' In the second section, I provide an analysis of Mises a mort within the framework of short story cycle criteria; an examination of the characters, setting, overarching themes and stylistic parallels serves to demonstrate how and why I ultimately interpreted the collection as a short story cycle. The third section is my complete translation of the work. In the fourth and final section, I discuss what implications my interpretation of Mises a mort as a cycle had for my translation thereof, and what unique challenges it presented. I compare my first draft, produced in the mindset that I was translating a traditional collection, to my final draft, revised to accommodate the cohesiveness of the work. This thesis serves to demonstrate how a translator can accommodate for the dual nature of the short story cycle, simultaneously maintaining the discreteness and interconnectedness of the stories.
机译:在翻译研究中,短篇小说周期已成为散文翻译研究的主要对象。本论文以翻译短篇小说周期的实践为案例研究,以我对Suzanne Myre的2007年短篇小说集《 Mises a mort》的翻译为例。论文共分四个部分:第一部分专门讨论短篇小说周期,是短篇小说集的现代主义形式。它是一个混合子流派,平衡了以异质为特征的传统短篇小说集和以同质为特征的小说的元素。在第一部分中,我研究了循环的一些定义,然后根据Gerald Lynch建立的四部分标准讨论了子流派:“字符”,“位置”,“主题”和“样式或语气”。在第二部分中,我将在短故事周期标准的框架内对《芝麻吧》进行分析。对角色,设置,总体主题和文体相似之处的检查有助于证明我最终如何以及为什么最终将该系列解释为一个短故事周期。第三部分是我对作品的完整翻译。在第四部分(也是最后一部分)中,我将讨论我对“一个循环的密塞斯”的解释对其翻译有何影响,以及它带来的独特挑战。我将我在翻译传统收藏时所产生的初稿与最终稿进行了比较,并对其进行了修订以适应工作的凝聚力。本文旨在说明译者如何适应短故事周期的双重性质,同时保持故事的离散性和相互联系性。

著录项

  • 作者

    Hildebrand, Cassidy.;

  • 作者单位

    University of Ottawa (Canada).;

  • 授予单位 University of Ottawa (Canada).;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature Canadian (French).
  • 学位 M.A.
  • 年度 2013
  • 页码 197 p.
  • 总页数 197
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

联系方式:18141920177 (微信同号)

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号