首页> 中文学位 >文本类型理论视角下《凡事皆可解》(节选)英汉翻译实践报告
【6h】

文本类型理论视角下《凡事皆可解》(节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

展开▼

摘要

本报告是基于美国作家玛丽·弗里奥《凡事皆可解》的翻译实践,主要探讨英国著名翻译家纽马克的文本类型理论和交际翻译策略在励志型文本翻译中的指导作用。当今社会,人们承受各方面的压力,容易陷入焦虑、迷茫,对自身价值持怀疑态度。《凡事皆可解》是一本帮助人们解决现实生活中所遇困难的励志类书籍。全书紧扣主题句“所有事情都是可以解决的”,讲述了一个个在该信念激励下战胜困难的真实案例,向读者展示了信念的力量,呼吁读者行动起来。根据文本类型理论,励志类书籍属于呼唤型文本,这类文本重视读者感受,旨在引起读者的思考和行动。交际翻译以读者为中心,注重信息传递的效果,适用于呼唤型文本的翻译。因此,笔者在翻译过程中采取交际翻译策略,运用相应的翻译技巧,以期译文读者获得和原文读者相同的阅读感受,实现交际翻译的效果。  该报告主要从词汇、句法、篇章三个方面对此次翻译实践进行分析。在词汇方面,译者采用了词义选择、人称代词转换和文化信息转换的技巧,尽力准确传达原文内容。在句法层面,译者运用了合译、分译、语序调整、语态转换等技巧,使译文符合目的语的表达习惯。最后译者从替代、省略、词汇衔接等方面处理在语篇层面遇到的翻译问题,使译文流畅自然,符合读者的阅读期待。笔者选择《凡事皆可解》作为翻译实践文本,旨在激励读者,同时为励志型文本的翻译提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号