首页> 外文OA文献 >Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation.
【2h】

Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation.

机译:域,文本类型,方面标记​​和英汉翻译。

摘要

This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.
机译:本文使用英汉平行语料库,L1中国可比语料库和L1中国参考语料库来研究如何将英语的方面意义翻译为中文,并探讨域,文本类型和翻译对方面标记的影响。我们将显示,尽管英语和汉语都在语法上标记了方面,但两种语言的方面系统却存在很大差异。尽管中文作为一种方面的语言,具有很多方面的标记,但是隐蔽标记(LVM)是汉语话语中经常使用的重要策略。方面标记的分布在域和文本类型之间差异很大。这项研究还通过对比翻译的中文文本和L1中文文本中的方面标记为翻译效果提供了新的思路。

著录项

  • 作者

    McEnery A. M.; Xiao R. Z.;

  • 作者单位
  • 年度 2002
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号