文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Aims and Significance of the Present Study
1.2 Research Methodology and Applied Scope of the Present Study
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 André Lefevere's Theory of Rewriting
2.2 Previous Research on the Theory
2.3 Research Questions
Chapter 3 The Synchronic Analysis on André Lefevere's Theory of Rewriting
3.1 Dialectical Approach
3.1.1 The Dialectical Interaction between Ideology and the Target Culture
3.1.2 The Dialectical Interaction between Dominant Poetics and the Target Culture
3.1.3 The Dialectical Interaction between Patronage and the Target Culture
3.2 The Universe of Discourse
3.3 The Reasonableness and Limitations of the Previous Research on André Lefevere's Theory of Rewriting
3.3.1 Reasonableness
3.3.2 Limitations
3.4 Summary
Chapter 4 The Diachronic Comparison with Other Relevant Theories
4.1 The Evolution of Lefevere's Approach
4.2 The Correlation with Even-Zohar's Polysystem Theory
4.2.1 Even-Zohar's Polysystem Theory
4.2.2 Lefevere's Criticism and Development of Polysystem Theory
4.3 The Correlation with Gideon Toury's Descriptive Translation Approach
4.3.1 Gideon Toury's Descriptive Translation Approach
4.3.2 Significance of Gideon Toury's Descriptive Translation Approach
4.4 Comments
4.5 Essence of Translation: Power
Chapter 5 Accurate Understanding of the Theory of Rewriting in the Current Context of Cross-Cultural Communication and Globalization
5.1 Translation Activities: Cross-Cultural Communication
5.2 The Translator's Dual Roles: a Restrained Rewriter and an Active Cultural Constructor
5.3 Translation Studies: Interdisciplinary Studies
5.4 Comments: Translation as Rewriting
Chapter 6 Conclusion
Bibliography