声明
1. Introduction
1.1Research Background
1.2ResearchPurpose and Significance
1.3 The Structure of the Report
2.Literature Review
2.1Current Studies on C-E Translation of Public Signs in China
2.1.1Definition of Public Signs
2.1.2Achievements of the Current Studies
2.2An Overview of Newmark’sTheory
2.2.1 Text Typology
2.2.1 Communicative Translation
3. Research Description
3.1 Questions
3.2 Preparation
3.3 Method
3.3.1 Field Survey
3.3.2 Online Questionnaire
3.3.3 Online Corpus Collection
3.4Data Analysis
4.Research Result and Discussion on Public Sign Translation Problems
4.1 Result Analysis
4.2Features and Functions of Public Signs at Hub Stations
4.2.1 Informative Signs
4.2.2Instructing Signs
4.2.3Warning Signs
4.2.4Mandatory Action Signs
4.2.5 Prohibition Signs
4.3Discussion on Public Sign Translation Problem
4.3.1 Linguistic Errors
4.3.2 Cultural Mistranslation
4.3.3Inconsistent Translations
4.3.4Inconformity with National or International Conventions or Standards
4.3.5Lack of Translation
5.Causes and Solutions
5.1 Cause Analysis
5.1.1 Insufficient Public Concern
5.1.2 Lack of Competence of Translators
5.1.3 Weak Publicity of or Compliance with National or Local Guidelines
5.2 Solutions
5.2.1 Improving Public Supervision on a Crowdsourcing Platform
5.2.2Cultivating Inter-disciplinary Talents
5.2.3Further Popularizing the Existing Standards
6. Conclusion
6.1 Findings
6.1.1The Necessity of Building a Multi-modal Database
6.1.2 One-stop Cross-functional Crowdsourcing-based Solution
6.2Limitations and Suggestions for the Future Research
参考文献
Appendices
Appendix 1:Bilingual Signs
Appendix 2:Online Questionnaire
致谢
曲阜师范大学;