声明
摘要
Abstract
Contents
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Thesis Structure
2 Literature Review
2.1 An Overview of Humor
2.1.1 Definition and Features of Humor
2.1.2 ClassificatiOils of Humor
2.2 Foreign Researches on Verbal Humor Translation
2.3 Domestic Researches on Verbal Humor Translation
2.3.1 The Translatability and Untranslatability of Verbal Humor
2.3.2 The Linguistic Features of Verbal Humor Translation
2.3.3 The Strategies for Verbal Humor Translation
2.4 Comments on Previous Researches
3 Theoretical Framework
3.1 Relevance Theory
3.2 Translation Variation Theory
3.3 Relevance-theoretic Principles for Translation Variation of Verbal Humor
3.3.1 Meeting Target Readers’ Expectations
3.3.2 Achieving Mutual Manifestations
3.3.3 Seeking Optimal Relevance
4 Analysis of Reasons for C-E Translation Variation of Verbal Humor
4.1 At the Linguistic Level
4.1.1 Differences in Phonetic Sound
4.1.2 Differences in Word Collocation
4.1.3 Differences in Sentence Structure
4.2 At the Cultural Level
4.2.1 Differences in Historical Background
4.2.2 Differences in Social Custom
4.2.3 Differences in Thinking Pattern
5 A Case Study on C-E Translation Variation of Verbal Humor in Fortress Besieged
5.1 Brief Introduction to Fortress Besieged
5.2 Analysis of Verbal Humor in Fortress Besieged
5.3 Translation Variation Methods in the English Version of Fortress Besieged
5.3.1 Translation Variation at the Lexical Level
5.3.2 Translation Variation at the Syntactic Level
5.3.3 Translation Variation at the Cultural Level
5.4 Suggestions for C-E Translation Variation of Verbal Humor in Fortress Besieged
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
江西财经大学;