声明
引 言
第一章 翻译项目简介
1.1翻译项目来源
1.2翻译项目意义
第二章 文本特点分析
2.1访谈类文本特点
2.2 Aung San Suu Kyi: The Voice of Hope介绍
2.2.1文本内容简介
2.2.2昂山素季的价值观
第三章 翻译难点
3.1特定历史语境复杂
3.2宗教义理深奥
3.3访谈情绪多变
第四章 释意理论指导下的价值认同
4.1从认知到认同
4.1.1 认知对等
4.1.2情感对等
4.2从字面到神韵
4.2.1 Deverbalization:“得意忘形”
4.2.2 语境:认同感的整体协调
4.3译者主体性
4.3.1相对的忠实
4.3.2相对的自由
第五章 翻译实践总结
参考文献
致谢
附 录 一 术语表
附 录 二 翻译实践
三峡大学;