声明
Acknowledgments
Abstract
摘要
Contents
1.Introduction
1.1 Research background
1.2 Methodology
1.3 Thesis structure
2.Literature Review
2.1 Previous studies on subtitle translation of animated films
2.2 Previous studies of Eco-translatology
2.2.1 Theoretical studies
2.2.2 Applied studies
2.3 Commentaries on existing researches
3.Theoretical Framework
3.1 Introduction to Eco-translatology
3.2 Adaptation and selection in Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translation adaptation
3.2.3 Translation selection
3.3 The three dimensions of Eco-translatology
3.3.1 Linguistic dimension
3.3.2 Cultural dimension
3.3.3 Communicative dimension
3.4 Applicability of Eco-translatology to the subtitle translation of animated films
4.Subtitle Translation of Animated Films
4.1 General introduction to subtitling
4.1.1 Definition of subtitling
4.1.2 Classification of subtitling
4.1.3 Functions of subtitling
4.1.4 Constraints of subtitling
4.2 Animated film subtities and its translation
4.2.1 Characteristics of animated fdm subtitles
4.2.2 Constraints in the translation of animated film subtitling
5.A Case Study of The Croods
5.1 The Croods and its translation
5.2 Translational Eco-environment of the subtitle translation of The Croods
5.2.1 The ideology of the source language society and the target language society
5.2.2 Expected aims of The Croods
5.2.3 Target audiences
5.3 Adaptation and selection for the subtitle translation of The Croods from the perspective of three dimensions
5.3.1 Adaptation and selection from linguistic dimension
5.3.2 Adaptation and selection from cultural dimension
5.3.3 Adaptation and selection from communicative dimension
6.Conclusion
6.1 Summary of main findings
6.2 Limitations
Bibliography
华中师范大学;