首页> 中文学位 >对外汉语教材中的生词英释——以《汉语教程》为例
【6h】

对外汉语教材中的生词英释——以《汉语教程》为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 绪论

1.1 选题缘由

1.2 研究目的和意义

1.3 研究方法

1.4 研究综述

1.4.1 翻译理论研究

1.4.2 释义理论研究

1.4.3 对外汉语词汇教学研究

1.4.4 对外汉语教材词语英语译释专题研究

第二章 对外汉语教学中的词汇教学

2.1 词汇的基本组成部分

2.1.1 基本词汇

2.1.2 一般词汇

2.2 对外汉语词汇教学的重要性

第三章 对外汉语教材中的生词英释

3.1 生词英释的目的

3.2 生词英释与教学的关系

3.3 对外汉语教材生词英释的原则

3.3.1 准确、适度原则

3.3.2 结合语境、句子的原则

3.3.3 文化渗透原则

3.4 对外汉语教材中生词英释的方法

3.4.1 汉英语义完全对应的生词英释方法

3.4.2 汉英语义不完全对应的生词英释方法

3.4.3 汉英语义缺乏对应的生词英释方法

第四章 《汉语教程》生词英释的调查

4.1 调查目的、对象和方法

4.2 调查结果分析

4.3 《汉语教程》中生词英释的问题

4.3.1 生词英释语义方面的问题

4.3.2 生词英释语法方面的问题

4.3.3 生词英释语用方面的问题

第五章 生词英释问题成因及教学建议

5.1 生词英释问题出现的原因

5.1.1 教材编写方面的原因

5.1.2 汉英两种语言之间的差异

5.1.3 汉英两种文化之间的差异

5.2 针对教材中生词英释问题的教材编写意见和教学策略

5.2.1 教材编写意见

5.2.2 教学策略

结语

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着中国经济的发展和国际地位的提升,“汉语热”在国际范围内逐步升温。越来越多的人学习汉语,这给我们的对外汉语教学带来了更多的挑战。在对外汉语教学中,词汇教学是一个很重要的环节。教材中的生词英释能帮助学习者更好地理解和掌握词义。在现行的对外汉语教材中,初级汉语教材的生词多需要英语加以释义。由于汉英两种语言的差异,词汇语义、语法和语用方面的不同,加之文化背景的不同,给对外汉语教材中的生词英释带来了一定的挑战。如何对教材中的生词进行译释,如何正确地传递出汉语所要表达的意义,就成了对外汉语教材编写者和汉语教学者所关注的问题。另外,在课堂上如何利用教材中的英译和课堂教学技巧,也成了对外汉语教师的一项重要教学技能。
  第一章首先阐述了选题缘由,从理论性和实践性研究角度,总结归纳了关于对外汉语教材生词英译方面的研究成果,介绍了本文的研究内容和研究方法。第二章,介绍了汉语词汇的组成,强调了词汇教学的重要性和教学目的、任务。第三章首先说明了生词英释的目的,生词英释和教学的关系,接着阐述了教材生词英释的原则和方法。第四章,通过问卷调查的形式,调查了安徽大学国际教育学院和上海外国语大学国际教育学院的留学生对于教材生词英释的看法,分析教材生词英译对于留学生学习汉语的作用,并以《汉语教程》为例分析生词英释出现的问题。第五章,分析了教材中出现生词英释问题的原因,提出相关的教材编写建议和教师的教学策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号