首页> 中文学位 >《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译报告
【6h】

《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一部分《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译项目简介

1.1《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译项目的背景

1.2《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译项目的意义

1.3《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译项目内容简介

1.3.1作品简介

1.3.2作者简介

第二部分翻译理论选定和译前准备

2.1翻译理论介绍

2.1.1彼得·纽马克的文本类型说

2.1.2彼得·纽马克的“语义翻译法”、“交际翻译法”及“关联翻译法”

2.2译前准备

第三部分翻译难点案例分析

3.1“语义翻译”理论指导下的翻译实践

3.1.1“语义翻译”理论指导下的词语翻译

3.1.2“语义翻译”理论指导下的句子翻译

3.2“交际翻译”理论指导下的翻译实践

3.2.1“交际翻译”理论指导下的词语翻译

3.2.2“交际翻译”理论指导下的标题翻译

3.2.3“交际翻译”理论指导下的句子翻译

3.2.4“交际翻译”理论指导下的儿童习语式翻译

3.3“关联翻译”理论指导下的词语翻译

第四部分《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译项目总结与前景展望

4.1翻译实践中的经验总结

4.2翻译实践中存在的问题及前景展望

参考文献

附录

致谢

个人简历u3000在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

中韩两国自古以来源远流长,近年来更是关系发展深入,达成了战略合作伙伴关系,不仅各个领域取得了广泛深入的发展,两国人民的交流和往来也越来越频繁。尤其是在文化交流方面,通过一次又一次广泛而深入的文化交流,两国人民在一次次的文化沟通中彼此取长补短,共同发展。随着中韩两国的交往加深,中国人民对于韩国民众的日常生活也是带着好奇的态度,究竟一个普通韩国民众的日常家庭生活到底是怎么样的呢?  译者所选的李基浩先生的新作《三岁看“夏”》正是能够展现韩国普通民众生活的作品。本书主要描写了作家作为妻子的丈夫,孩子的父亲,父母的儿子,从这些角度来看待身边发生的一些事情,并从中领悟到了许多的道理,作为一部家庭小说,作者语言生动幽默,文笔轻松又不失哲理。本书按照时间顺序,依照三个孩子的成长划分为四章,译者选取了其中的三个章节进行翻译,并撰写本报告。  这部小说能够让中国读者对韩国社会以及韩国民众的思维有了进一步的了解,拉近中韩两国民众彼此间关系,对韩国民众的日常生活有了切实的感悟。  本翻译报告共分为四个部分,第一部分介绍了翻译报告项目的意义和目的,第二部分介绍了翻译报告翻译过程中主要应用的翻译理论——彼得纽马克的文本类型说。其主要内容是纽马克划分了几种不同的文本类型,又提出应该按照文本类型的分类分别使用不同的翻译方法,如“语义翻译”、“交际翻译”、“关联翻译”。第三部分是翻译报告的重点,介绍了翻译过程中的遇到的一些难点,结合翻译方法和实例进行了分析。第四部分是对翻译报告撰写过程中出现的不足的总结与反思,以及译者的一些感悟。

著录项

  • 作者

    刘欣;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 朝鲜语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 荣慧艳;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    韩国小说,三岁看“夏”,韩汉翻译,文本类型;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号