声明
摘要
外文摘要
第一部分《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译项目简介
1.1《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译项目的背景
1.2《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译项目的意义
1.3《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译项目内容简介
1.3.1作品简介
1.3.2作者简介
第二部分翻译理论选定和译前准备
2.1翻译理论介绍
2.1.1彼得·纽马克的文本类型说
2.1.2彼得·纽马克的“语义翻译法”、“交际翻译法”及“关联翻译法”
2.2译前准备
第三部分翻译难点案例分析
3.1“语义翻译”理论指导下的翻译实践
3.1.1“语义翻译”理论指导下的词语翻译
3.1.2“语义翻译”理论指导下的句子翻译
3.2“交际翻译”理论指导下的翻译实践
3.2.1“交际翻译”理论指导下的词语翻译
3.2.2“交际翻译”理论指导下的标题翻译
3.2.3“交际翻译”理论指导下的句子翻译
3.2.4“交际翻译”理论指导下的儿童习语式翻译
3.3“关联翻译”理论指导下的词语翻译
第四部分《三岁看“夏”》(节选)韩汉翻译项目总结与前景展望
4.1翻译实践中的经验总结
4.2翻译实践中存在的问题及前景展望
参考文献
附录
致谢
个人简历u3000在读期间发表的学术论文与研究成果
对外经济贸易大学;