文摘
英文文摘
Chapter One Introduction
1.1 Overview of the Present Study
1.1.1 Theoretical Basis
1.1.2 Aims
1.1.3 Layout
1.2 Literature Review
1.2.1 Traditional Interpretations of"Beauty" in Poetry Translation
1.2.2 Current Studies of Aesthetics in Poetry Translation
1.2.3 Summary
Chapter Two The Beauty of Poetry: Aesthetic Images
2.1 Fallacy of Universal Beauty in Poetry and Its Translation
2.1.1 Fallacy of Author-Centered Beauty
2.1.2 Fallacy of Text-Centered Beauty
2.1.3 Limitations of Reader-Oriented Beauty
2.2 Poetic Beauty as Aesthetic Images
2.2.1 Properties of Aesthetic Images
2.2.2 Generation of Aesthetic Images
Chapter Three Recreation of Aesthetie Images in Poetry Translation
3.1 Dichotomy and Unity of Translation Strategies
3.1.1 Dichotomy of Translation Strategies
3.1.2 Problems of Dichotomous Division
3.1.3 Aesthetic Unity of Translation Strategies
3.2 Inevitability and Justification of Translation Gaps
3.2.1 Macro-Level Gaps
3.2.2 Micro-Level Gaps
3.3 Recreation of Aesthetic Images
3.3.1 Translator's Illusion
3.3.2 Reader's Collusion
Chapter Four Aesthetic Continuity in Poetry Translation
4.1 Enrichment of Aesthetic Images
4.1.1 Aesthetes' Engagement
4.1.2 The Role of Translation Gaps
4.2 The Afterlife of Poetry and Poets
4.2.1 Afterlife of Poetry
4.2.2 Afterlife of Poets
4.3 Contribution to Poetry Creation
4.3.1 Promotion of Poetic Innovation
4.3.2 Provision of Aesthetic Material
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Contributions
5.3 Implications
5.4 Limitations
Works Cited
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表