首页> 中文学位 >目的论指导下的《HBO对话导演(李安专访)》英汉交替传译实践
【6h】

目的论指导下的《HBO对话导演(李安专访)》英汉交替传译实践

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 需解决的难点

第三章 解决问题的原则及案例分析

第一节 解决问题的原则

第二节 案例分析

1 背景、专有名词:译前准备+推测

2 源语结构松散:适当增译

3尴尬场面:适当减译或弱化

4口误、非流利等口语化特征:不拘泥于表面错误

第三节 未解决的问题

第四章 总结

第一节 对该项目翻译的认识

第二节 该项目报告的实际意义

参考文献

附录一:视频原文文稿及翻译

附录二:李安导演的主要电影作品年表

展开▼

摘要

随着改革开放不断深入,中国与世界的文化交流也空前频繁,在更加强调文化软实力的今天,影视娱乐业越来越起着文化交流载体的重要作用。本翻译实践项目所选视频材料为《HBO对话导演李安》,是一档电视访谈类节目。该访谈内容不仅涉及电影《少年派的奇幻漂流》的内容、制作过程,还介绍了李安导演的个人成长经历、职业发展轨迹等。
  此视频材料具有涉及内容广、涉及背景的专有名词多、语言结构松散等特点,且有出现令谈话双方尴尬的情况,对译员的译前准备、现场反应能力是较大的挑战。通过模拟现场口译,可以提高译员的跨文化意识、搜索相关信息、应对各种不同现场状况的能力。将此类节目通过翻译介绍给中国观众,还能够让更多人了解电影艺术,推动中西文化交流。
  此次翻译实践项目采取的是交替传译的方式,理论依据为汉斯·J·弗米尔提出的目的论。该理论认为“目的”是翻译的核心,强调翻译文本功能的实现。本文在目的论三原则,即目的性原则、忠实性原则、连贯性原则的指导下,以目的为核心,以忠实性原则和连贯性原则为“两翼”,对翻译进行分析,并结合源语语境,对不妥之处进行改进。
  本文得出结论:“目的”是翻译的核心,为了服务于这个核心,译员本身不仅要具备足够的知识储备,做好充分的译前准备,往往还要做出一定的“牺牲”,比如必要的增译和减译等。该项目对译者本人的翻译实践具有诸多学习的意义,希望对同类题材和形式的口译活动也有一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号