首页> 中文学位 >佛学文本英译汉中非谓语动词的翻译——以Why Buddhism Is True为例
【6h】

佛学文本英译汉中非谓语动词的翻译——以Why Buddhism Is True为例

代理获取

目录

第一章 任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务意义

1.3 任务内容

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后审校

第三章 Why Buddhism Is True汉译中非谓语动词翻译问题

3.1 词序安排混乱

3.2 词性处理生硬

3.3 语态转换刻板

3.4 语义表达欠妥

第四章 WhyBuddhismIsTrue汉译中非谓语动词翻译策略

4.1 适当调整词序

4.2 灵活转换词性

4.3 巧妙处理语态

4.4 酌情增译内容

第五章 总结

附录:原文及译文

参考文献

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

个人简况及联系方式

承诺书

声明

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号