文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Motivation of the Thesis
1.3 Methodology
1.3.1 Theoretical foundation
1.3.2 Research questions
1.3.3 Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Review of Literature
2.1 Early Functional Approaches
2.2 German School of Functionalist Translation Theory
2.2.1 Katharina Reiss and her text typology
2.2.2 Hans J.Vermeer and his Skopostheorie
2.2.3 Justa Holz-M(a)ntt(a)ri and her theory of translational action
2.2.4 Christiane Nord and her theory of functionality plus loyalty
2.3 Current Study on Functionalist Translation Theory
2.4 Significance of Functionalist Translation Theory
2.5 Critical Views on Functionalist Translation Theory
Chapter 3 Analysis on All the Participating Factors
3.1 About Qian Zhongshu as the Source Text Sender and Producer
3.2 About Fortress Besieged as the Source Text
3.2.1 The plot and theme of Fortress Besieged
3.2.2 The artistic features of Fortress Besieged
3.2.3 The status of Fortress Besieged in the source culture
3.3 About the Skopos of the ST and the TT
3.4 About the ST Addressee and the TT Addressee
Chapter 4 Translation of Humor in Fortress Besieged:A Case Study
4.1 Humor and Translation
4.1.1 Study on humor
4.1.2 Difficulties in humor translation
4.1.3 Characteristics of humor in Fortress Besieged
4.2 Humor translation in Fortress Besieged
4.2.1 Humor generated through rhetorical devices
4.2.2 Humor generated through humorous characterization
4.2.3 Humor generated through satirical reflection on society
4.2.4 Humor generated through other devices
4.3 A Brief Summary on the Case Study
Chapter 5 Conclusion
5.1 Over Review
5.2 Further Thinking
Work Cited
Works Consulted
作者简历