首页> 外文OA文献 >On Simile and Metaphor Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Functionalist Translation Theories
【2h】

On Simile and Metaphor Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Functionalist Translation Theories

机译:从功能主义翻译理论看《围城》中的隐喻翻译

摘要

比喻是一种普遍存在的语言现象。作为一种修辞手段,它是语言的点缀,可以使语言有效地传达信息、感动听众和读者。比喻又被认为是文化的一面镜子,与文化有着紧密的联系。比喻反映文化,文化又影响着比喻的形成和发展,因此,比喻也有着丰富的文化内涵。可以说,对比喻的翻译,既是语言的翻译,也是一种文化的交流。 我国文学巨匠钱钟书先生曾说过:“比喻正是文学语言的根本”(陈子谦,1992:415)。在他的唯一一部长篇小说《围城》中,钱钟书运用了大量的比喻修辞手法,涉及女性、社会、政治、宗教、风俗等各个方面,直观地反映了中国文化的丰富内涵,但同时也给翻译活动带来了较大的困扰——翻译时,如何对比喻进行有效的处理成了译...
机译:比喻是一种普遍存在的语言现象。作为一种修辞手段,它是语言的点缀,可以使语言有效地传达信息、感动听众和读者。比喻又被认为是文化的一面镜子,与文化有着紧密的联系。比喻反映文化,文化又影响着比喻的形成和发展,因此,比喻也有着丰富的文化内涵。可以说,对比喻的翻译,既是语言的翻译,也是一种文化的交流。 我国文学巨匠钱钟书先生曾说过:“比喻正是文学语言的根本”(陈子谦,1992:415)。在他的唯一一部长篇小说《围城》中,钱钟书运用了大量的比喻修辞手法,涉及女性、社会、政治、宗教、风俗等各个方面,直观地反映了中国文化的丰富内涵,但同时也给翻译活动带来了较大的困扰——翻译时,如何对比喻进行有效的处理成了译...

著录项

  • 作者

    刘浥泓;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号