首页> 中文学位 >《失去发言权的人》英译汉翻译实践报告——英文长句的翻译与信息表达
【6h】

《失去发言权的人》英译汉翻译实践报告——英文长句的翻译与信息表达

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

引言

1翻译缘起

1.1翻译作品介绍

1.2翻译意义

2翻译过程

3翻译理论框架

3.1翻译目的论的主要观点

3.2翻译目的论的三原则

4问题及翻译方法

4.1翻译中遇到的主要问题

4.2问题原因讨论

4.2.1 对原文理解不透

4.2.2 未充分理解英汉语言在表达方面的差异

4.3长句的翻译方法

4.3.1 顺译法

4.3.2 前置法

4.3.3 拆分法

5 结语与反思

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

妇女问题是全世界都关注的重点问题,伊斯兰文化中的妇女问题既复杂又敏感。中亚国家主要是信仰伊斯兰教的国家,我国新疆维吾尔自治区是中国五个少数民族自治区之一,同时也是一个多宗教的地区,其中伊斯兰教为维吾尔、哈萨克、回、柯尔克孜、塔吉克、乌孜别克、塔塔尔等10多个民族所信奉,伊斯兰教在新疆社会生活中有着较大的影响。如今,世界各国之间在政治、经济、文化等方方面面都加强了沟通与交流。我国,尤其是我国的新疆地区与中亚国家的交流与合作也日益频繁,因此,了解中亚国家的妇女问题有着非常重要的意义。
  本次翻译是在导师的指导下选定的澳大利亚福林德斯大学妇女研究系的伊冯娜·科科伦·南特所著关于中亚妇女面临问题的论著《失去发言权的人》一书的英译汉的翻译任务。我的翻译实践报告主要是报告自己在原文中大量长句翻译的体会,通过案例进行分析,总结此次翻译过程中英文长句翻译时所使用的方法与正确地表达原文信息采用的翻译技巧,提出同类文本翻译的初步经验。希望能够对以后的翻译工作有所帮助并对同类文本的英译汉具有一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号