首页> 中文学位 >信息文本中的英译汉长句翻译——基于《Robotics and the “New”Supply Chain:2015-2020》的翻译实践报告
【6h】

信息文本中的英译汉长句翻译——基于《Robotics and the “New”Supply Chain:2015-2020》的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Task Description

1.1 Task Background

1.2 The Choice of the Text

2 Process Description

2.1 Preparation for Translating

2.2 Translating Process

2.3 Quality Control

3 Case Analysis

3.1 Semantic Translation and Communicative Translation

3.2 Text Analysis

3.2.1 The Characteristics of the Text

3.2.2 Contrast between Long Chinese and English Sentences

3.3 Strategies of Translating Long Sentences in Informative Text

3.3.1 Original Ordering

3.3.2 Cutting

3.3.3 Order Changing

3.3.4 Comprehensive Translation

4 Implication

5 Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

机器人行业近年来,在全世界快速发展,因而相关知识的学习和传播也不容忽视,其中翻译所起到的作用更是越来越大。但由于中英语言特点的差异,在翻译相关文件的时候,遇到了很大困难。尤其是在《机器人和新供应链:2015-2020》这个报告中有大量的长难句,译者以英汉语言差异为切入点,分析原文和译文的语言差异。
  本研究分为五个部分:第一部分为任务介绍,介绍了任务的背景和文本的选择。第二部分为过程描述,分别从翻译准备,翻译过程和质量控制三个方面来描述。第三部分为案例分析,根据信息型文本特点,以交际翻译为指导,采用案例分析的研究方法,分别从:原序译法,分句译法,变序译法和综合译法,四种翻译方法讨论该翻译实践中长句的翻译策略选择,尝试归纳出信息型文本中的长句的翻译策略和方法。第四部分为启示,为使英语长句符合汉语表达习惯,无论选用哪种译法,译文都应达到内容准确、逻辑清晰、表达通顺三个要求。尤其是信息文本的翻译,以主要传达原文意思为主要要求。灵活运用计算机辅助翻译,提高翻译效率,压缩任务时间。第五部分,为总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号