首页> 中文学位 >《英语教学中的教材和方法:教师手册》(第二部分)翻译实践报告
【6h】

《英语教学中的教材和方法:教师手册》(第二部分)翻译实践报告

代理获取

目录

1翻译缘起

1.1项目背景

1.2项目目的和意义

2翻译项目描述

2.1项目文本与作者简介

2.2文本特点分析

2.3项目过程

2.3.1译前准备

2.3.2初译

2.3.3审读、定稿

3翻译实践理论基础

3.1纽马克翻译理论概述

3.2语义翻译和交际翻译的区别

3.3交际翻译理论在项目文本中的可行性

4翻译案例分析

4.1.1意译法

4.1.2增译法

4.1.3省译法

4.1.4词性转换法

4.2句子翻译

4.2.1换序译法

4.2.2拆译法

4.2.3合译法

4.2.4 语态转换

4.3语篇翻译

4.3.1语法衔接

4.3.2 词汇衔接

5翻译实践总结

5.1翻译实践收获

5.2翻译实践不足

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本论文是一篇英汉翻译实践报告。翻译项目文本节选自由乔·麦克多诺(Jo McDonough)、克里斯托弗·肖(Christopher Shaw)和增原仁美(Hitomi Masuhara)编写的《英语教学中的教材和方法:教师手册》(Materials and Methods in ELT, A Teacher’s Guide)的第二部分(Part2 Language Teaching Skills)。
  随着中国经济、科技、政治等方面不断取得伟大成就,外语的利用率与学习热度达到了空前的高度,这也使得英语教学日益受到人们的关注。该书将英语教学理论与教学实践联系起来,从语言学领域的相关问题出发,主要讲述了英语教学中的教材设计与教学方法。该书目所传达的内容信息严谨,逻辑性较强,故笔者将本次翻译项目文本归属于信息型文本。在翻译实践中,笔者采取交际翻译策略,以读者和译入语为导向,运用多种翻译方法,如增译、转换、直译、拆译、以及合译等进行翻译,并从词汇、语句以及语篇三个层面对此项目的翻译进行分析、自省与总结。
  此翻译实践报告分为五个部分。第一部分为翻译缘起,阐述了本次翻译项目的背景以及此次实践的目的与意义。第二部分为翻译项目描述,介绍原文本及其作者,并阐述整个翻译项目的过程;第三部分为本次实践报告理论框架详论研究;第四部分是翻译案例分析,笔者主要在词汇、语句两个方面的案例进行分析;第五部分是翻译项目总结,笔者从本次翻译实践出发,认真分析、研究本次翻译实践过程中所遇到的难点,总结在这一过程中的收获,概括自身在实践过程中的不足和今后的实践中可能会引起注意的问题。

著录项

  • 作者

    甄慧玉;

  • 作者单位

    新疆师范大学;

  • 授予单位 新疆师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李嘉东;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英语教学文本; 英汉翻译; 交际翻译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 10:17:00

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号