首页> 中文学位 >纽马克翻译理论视角下美剧《基本演绎法》字幕翻译探析
【6h】

纽马克翻译理论视角下美剧《基本演绎法》字幕翻译探析

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Objective of the Study

1.3 Significance of the Study

Chapter Two Literature Review of Subtitles and Newmark’s Theory

2.1 Literature Review of Subtitles

2.2 Development of Newmark’s Theory

Chapter Three A Brief Introduction of Subtitle Translation

3.1 Definition of Subtitle at Home

3.2 Definition of Subtitle Abroad

3.3 Definition of Fansub Group

3.4 Introduction of the American TV Series

3.5 Current Situation of the American TV Series Translation

3.6 Characteristics of Subtitle Translation

3.7 Constraints of Subtitling

Chapter Four Theoretical Framework

4.1 Newmark's Translation Theory

4.2 Newmark’s Translation Methods

4.3 Newmark’s Text Typology

4.4 Translation Strategies of Subtitle Translation

Chapter Five An Analysis of Newmark’s Translation Theory Applied in the Subtitle Translation of Elementary

5.1 Brief Introduction of Elementary

5.2 Text Analysis of Elementary

5.3 Translation Theory in Elementary

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings of the Thesis

6.2 Limitations of the Thesis

6.3 Suggestions for Further Studies

致谢

参考文献

展开▼

摘要

随着经济全球化和网络的飞速发展,越来越多的外国影视作品不断涌现在中国观众的视野中,尤其是美国电视剧。好的影视作品不但可以起到娱乐观众的作用,还可以促进国际间的文化交流。但是文化及语言的差异使得观众在观看美剧时存在一定的障碍。因此,字幕翻译在美剧欣赏中起到了举足轻重的作用。目前中国的美剧字幕翻译通常是由一些英语爱好者完成的。由于爱好者的英语水平良莠不齐,字幕翻译的质量也有待提高。
  本文旨在通过对纽马克翻译理论的理解,结合美剧《基本演绎法》中的字幕,分析纽马克翻译理论在美剧《基本演绎法》字幕中的具体应用,最后得出适合该剧字幕翻译的翻译方法。作者将纽马克的翻译理论分为两大部分:文本类型;语义翻译和交际翻译。作者对这两个方面的理论进行了深刻剖析和重新认识,然后将纽马克的理论应用于《基本演绎法》的字幕中,结合相关理论对具体字幕进行分析;最后得出结论:在美剧《基本演绎法》的字幕翻译中应该选择交际翻译法作为其翻译方法。
  纽马克的翻译理论不仅可以应用于文学作品、广告和电影片名等的翻译中,在美剧字幕翻译中依然可以起到一定的理论指导作用。毫无疑问,这对我国现行美剧字幕组来说起着重要作用。字幕翻译工作人员可以根据纽马克的翻译理论按图索骥,完成字幕翻译工作。有了这样的理论指导,字幕翻译的质量一定会有所提高。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号