首页> 中文学位 >学者型译者的翻译观研究——以卓振英教授为例
【6h】

学者型译者的翻译观研究——以卓振英教授为例

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 Research Motivation

1.2 Research Questions

1.3 Research Methods

1.4 Thesis Structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Overview of Zhuo Zhenying

2.1.1 Academic Position and Major Works

2.1.2 Studies on Zhuo Zhenying

2.2 Analysis of Studies on Zhuo Zhenying

2.2.1 Focuses of Previous Researches

2.2.2 Limitations of Previous Researches

Chapter Three Art of Form in Zhuo’s Translation

3.1 Rhyme

3.1.1 Rhyme in Zhuo’s Translation

3.1.2 Approaches to Reproducing Rhyme

3.2 Rhythm

3.2.1 Rhythm in Chinese Verse

3.2.2 Approaches to Reproducing Rhythm

3.3 Number of Lines

3.3.1 Number of Lines in Chinese Verse

3.3.2 Approaches to Dealing With Number of Lines

Chapter Four Art of Image and Artistic Ideo-realm in Zhuo’s Translation

4.1 Image

4.1.1 Images in Zhuo’s Translation

4.1.2 Approaches to Reproducing Images

4.2.Artistic Ideo-realm

4.2.1 Artistic Ideo-realm in Zhuo’s Translation

4.2.2 Approaches to Reproducing Artistic Ideo-realm

Chapter Five Art of Wholeness in Zhuo’s Translation

5.1 Aesthetics

5.2 Art of Wholeness

5.2.1 Art of Wholeness in Zhuo’s Translation

5.2.2 Approaches to Reproducing the Art of Wholeness

Chapter Six Conclusion

6.1 Research Findings

6.2 Implication

6.3 Limitations and Recommendations

REFERENCES

Appedix

研究生期间发表的论文

声明

展开▼

摘要

卓振英是浙江师范大学乃至全国典籍英译领域领军人物之一。他构建了一个比较完整的汉诗英译理论框架,具有原创性、科学性、系统性和实用性,为年轻学人在翻译各类典籍时如何处理一些技术性的问题,提供了可供借鉴的方法和手段。然而,国内对其翻译艺术的研究却相对滞后。
  本研究主要采用文献调查法、文本分析法和访谈法。首先收集了前人对卓振英的研究,继而分析了前期研究局限;接着分别从押韵、节奏和行数三方面对卓振英的翻译进行“形式艺术”的解读,并分别对卓振英的翻译进行“意象意境艺术”的解读,还借鉴美学观点,对卓振英的翻译进行“整体艺术”的解读。同时本研究也选取了其他翻译家的翻译作为比较分析对象;研究期间,对卓振英本人进行访谈。本研究的目的不仅在于描述译者在哪些方面做到了“形式艺术”、“意象意境艺术”和“整体艺术”,而且探讨了译者在翻译中采取哪些方法以实现“形式艺术”、“意象意境艺术”和“整体艺术”。
  本研究得出以下结论:第一,卓振英通过还原法、调序法、延伸法和换字法再现原诗的押韵,通过调序法、换字法、缩略法和标点法再现原诗的节奏,通过音节缩略、以短代长、信息转移、短语代句、句型转换和活用下义词迁移原诗的行数;第二,卓通过译意法、增译法、转化法和释义法再现原诗的意象,通过移情再现原诗的意境;第三,卓借鉴美学观点,通过“模糊化翻译法”再现原诗的整体艺术。
  从卓振英的个案研究中可以看出,内容与形式之于诗歌翻译的同等重要性。一旦舍弃任何一方,原诗的神韵将难以保存。汉诗英译的标准是最大限度地迁移或再现原诗的形式美、音韵美、节奏美、情感美、意境美和风格美。本研究旨在揭示卓振英的翻译艺术,以对中国诗歌翻译乃至翻译学有所启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号