首页> 中文学位 >乔治·斯坦纳阐释学视域下类型文学译者的主体性研究——以《三体》英译本为例
【6h】

乔治·斯坦纳阐释学视域下类型文学译者的主体性研究——以《三体》英译本为例

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1Research Background

1.2 Purpose and Significance of Research

1.3 Research Methodology

1.4 Thesis Structure

Chapter Two Literature Review

2.1.1 The Subject of Translation

2.1.2 The Subjectivity of Translator

2.1.3 Studies on the Subjectivity of Translator

2.2 Studies on Translation and Introduction of Genre Literature

2.3 Studies on the English Version of The Three-Body Problem

Chapter Three Hermeneutic Analysis on the Translator’s Subjectivity

3.1 Hermeneutics and Translation

3.1.1 Translation as Interpretation

3.1.2 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Interpreting Process

3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion and Its Application

3.2.1 George Steiner’s Hermeneutic Motion

3.2.2 Embodiment of the Translator’s Subjectivity in George Steiner’s Hermeneutic Motion

Chapter Four The Translator’s Subjectivity in The Three-Body Problem from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion

4.1.2 Ken Liu’s Pleasant Relationship with the Author

4.1.3 Ken Liu’s Language and Cultural Competence

4.2 Ken Liu’s Aggression in The Three-Body Problem

4.2.1 Ken Liu’s Personal Understanding

4.2.2 Ken Liu’s Social and Cultural Awareness

4.2.3 Ken Liu’s Religious Awareness

4.3 Ken Liu’s Incorporation in The Three:Body Problem

4.3.1 Incorporation by Domestication

4.3.2 Incorporation by Foreignization

4.4 Ken Liu’s Compensation in The Three-Body Problem

4.4.1 Compensation by Interpretative Translation

4.4.2 Compensation by Footnote

4.4.3 Compensation by Creative Translation

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

Bibliography

攻读学位期间发表的学术论文目录

声明

展开▼

摘要

随着中国文学“走出去”成为重要的外交战略,越来越多的类型文学作品逐渐走出国门。《三体》作为类型文学“走出去”中最具影响力的作品,受到国外读者的广泛关注与喜爱。《三体》的成功之处不仅在于原作的魅力,还在于译者刘宇昆的精准阐释及其在翻译时合理地发挥了译者主体性。作为翻译阐释学的最新研究成果,乔治·斯坦纳的阐释四步骤不仅为译者主体性的研究提供了理论基础,还为译者的翻译过程分析提供了新的研究方法。
  本文从斯坦纳阐释四步骤出发,借助实例探究译者主体性在《三体》英译本中的体现,分析译者刘宇昆在阐释过程中平衡原文与译文,中国传统文化与西方文化的方法,并对译者采用的翻译策略和方法进行归纳总结。本文进一步丰富了类型文学和《三体》的相关研究,并对译者刘宇昆的翻译活动进行较为深刻地剖析。这将有助于我们探讨中国文化如何更好地被国外读者所接受,以及如何在翻译过程中保留原作独有的元素,从而推动中国文学作品对外传播策略的研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号