ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1Research Background
1.2 Purpose and Significance of Research
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1.1 The Subject of Translation
2.1.2 The Subjectivity of Translator
2.1.3 Studies on the Subjectivity of Translator
2.2 Studies on Translation and Introduction of Genre Literature
2.3 Studies on the English Version of The Three-Body Problem
Chapter Three Hermeneutic Analysis on the Translator’s Subjectivity
3.1 Hermeneutics and Translation
3.1.1 Translation as Interpretation
3.1.2 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Interpreting Process
3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion and Its Application
3.2.1 George Steiner’s Hermeneutic Motion
3.2.2 Embodiment of the Translator’s Subjectivity in George Steiner’s Hermeneutic Motion
Chapter Four The Translator’s Subjectivity in The Three-Body Problem from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion
4.1.2 Ken Liu’s Pleasant Relationship with the Author
4.1.3 Ken Liu’s Language and Cultural Competence
4.2 Ken Liu’s Aggression in The Three-Body Problem
4.2.1 Ken Liu’s Personal Understanding
4.2.2 Ken Liu’s Social and Cultural Awareness
4.2.3 Ken Liu’s Religious Awareness
4.3 Ken Liu’s Incorporation in The Three:Body Problem
4.3.1 Incorporation by Domestication
4.3.2 Incorporation by Foreignization
4.4 Ken Liu’s Compensation in The Three-Body Problem
4.4.1 Compensation by Interpretative Translation
4.4.2 Compensation by Footnote
4.4.3 Compensation by Creative Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
攻读学位期间发表的学术论文目录
声明