首页> 中文学位 >中国外宣材料中文化负载词的翻译策略
【6h】

中国外宣材料中文化负载词的翻译策略

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Methodology of the Research

1.3 Significance of the Research

1.4Structure of This Paper

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies on C-E Translation of Publicity Materials

2.2 Studies on Translation and Culture in China

2.3 Strengths and Weaknesses of the Early Researches

2.4 Nida's Functional Equivalence Theory

2.4.1 Functional Equivalence

2.4.2 Theoretical Contributions of Nida’s Functional Equivalence

2.5 Summary

Chapter 3 Publicity Materials and Culture-loaded Words

3.1 Publicity Materials

3.1.1 Definition of Publicity

3.1.2 Classification of Publicity Materials

3.1.3 Lexical Features of Publicity Materials

3.2 Culture-loaded Words

3.2.1 Definition of Culture-loaded Words

3.2.2 Classification of Culture-loaded Words

3.3Summary

Chapter 4 Translation Difficulties Resulting from Cultural Differences

4.1 Differences between Chinese and English Culture

4.1.1 Differences in Thinking Modes

4.1.2 Differences in Aesthetic Culture

4.1.3 Differences in Historical Culture

4.1.4 Differences in Regional Culture

4.1.5 Differences in Customs and Habits

4.1.6 Differences in Religious Culture

4.1.7 Differences in Ethical Culture

4.2 Translation Difficulties Resulting from Cultural Differences

4.2.1 Cultural-loaded Terms with Different Designative Meaning

4.2.2 Culture-loaded Terms with Different Associative Meaning

4.2.3 Culture-loaded Terms with No Correspondence in Target Culture

4.3 Summary

Chapter 5 Tentative Strategies for C-E Translation of Chinese Culture-loaded Words in Publicity Materials

5.1 Basic Principles

5.1.1 Reproduction of the Original Meaning is Prior to the Equivalence of Its Form

5.1.2 Intelligibility of the Target Readership is a Main Criterion for Testing Translation Quality

5.1.3 The Target Text Should Create Similar Effect as the Original One

5.2 Effective Methods for Lexical Level

5.2.1 Replacement

5.2.2 Literal Translation

5.2.3 Literal Translation plus Explanation

5.2.4 Paraphrase

5.2.5 Free Translation

5.3 Summary

Chapter 6 Conclusion

6.1 Conclusion

6.2 Limitation and Suggestion

Bibliography

Acknowledgements

Articles Published

展开▼

摘要

作为世界认识中国的媒介,中国对外宣传材料的翻译变得越来越重要。尽管目前中国对外宣传材料的翻译质量已经有了很大改进,但是问题仍然存在。这些问题的根源既有语言因素,也有非语言因素。语言因素对翻译质量的损害可以逐步消除,但要消除非语言因素,诸如:文化等,对外宣传材料的翻译质量的损害绝非易事,必须开展深入研究找到解决方案。 本文从分析中国对外宣传材料的特点出发,发现对外宣传材料的一个显著特点是有较高比例的文化负载词。翻译工作者如果能翻译好这类词就能大大提高对外宣传材料的翻译质量。因此,本文以对外宣传材料中的文化负载词为语料,着重研究了影响外宣材料汉英翻译的文化因素以及文化差异所带来的翻译困难,并以奈达的功能对等理论为依据,提出了外宣材料中文化负载词汉英翻译应遵循的原则以及相应的翻译方法。 应遵循的原则为:1.源语词汇意义的再现先于语言形式的对应;2.译文读者的可理解性是检验翻译质量的主要标准;3.译文与原文必须达到效果对等。在中国外宣材料文化负载词的翻译过程中通常采用的方法有:1.替换;2.直译;3.直译加注释;4.释义;5.意译等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号