首页> 中文学位 >游侠汽车发布会模拟汉英同传报告——“口语化”语言的口译策略
【6h】

游侠汽车发布会模拟汉英同传报告——“口语化”语言的口译策略

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.Project Introduction

1.1 Introduction to the Interpretation Material

1.2 Nature and Feature of the Speech

1.3 Introduction to the Process of the Simulated Interpretation

1.3.1 Pre-interpreting Preparation

1.3.2 Interpreting Practice

1.3.3 Post-interpreting reflection

1.4 Significance of the Project Interpretation

2.Difficulties of “Colloquial” Speech Interpretation

2.1 Colloquial Expressions

2.2 Pet-phrase-style Conjunctions

2.3 Verbiage,Repetition and Incomplete Information

3.Theoretical Basis and Interpreting Strategies

3.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory

3.2 Interpreting Strategies for Colloquial Speech

3.2.1 Paraphrasing

3.2.2 Omission

3.2.3 A Longer Lag Time and Simplification

4.Project Summary and Implications

4.1 Summary

4.2 Implications

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

本口译项目首先对“游侠汽车发布会”进行了视频播放现场的汉译英口译,对口译过程进行了录音转录;然后,译者围绕口译过程中的难点,尤其是对本场发布会发言人“口语化”语言造成的翻译难点进行了研究,并撰写了当前的口译报告。
  该报告以德国功能派的功能目的论为指导,专注解析“口语化”语言在口译过程中的处理方法。通过分析“游侠汽车发布会”口译实践的结果,译者发现科技产品类发布会中“口语化”语言的翻译存在以下难点:口语化表述的翻译打乱译者口译节奏;发言人过多口头禅式连接词使译文冗赘、逻辑紊乱;发言信息冗杂、重复、不完整,使译者难以成句。
  针对上述出现的“口语化”语言造成的翻译难点,译者总结出意译、省译、延长滞后时间加合理简约三种口译应对策略。经过分析总结,译者发现上述策略在很大程度上能够解决对应的翻译难点。
  通过对模拟口译实践的总结,译者深入了解了科技类产品发布会的语言特点,并更好掌握了相关翻译策略,尤其是“口语化”语言的翻译策略。期待上述翻译策略能为其他译员在今后的同类口译实践有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号