首页> 中文学位 >论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译——以《牡丹亭》的两个英译本为例
【6h】

论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译——以《牡丹亭》的两个英译本为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 An Overview

1.2 Rationale and Significance of the Proposed Study

1.3 Research Questions

1.4 Research Methodology and Data Collection

Chapter 2 Literature Review

2.1 Intertextuality and Its Application to Translation Studies

2.1.1 A Brief Introduction to Intertextual Theory

2.1.2 An Overview of Intertextual Translation

2.2 Spread of Classical Chinese Drama Overseas

2.3 An Overview of Dramatic Verses

2.3.1 Features of Dramatic Verses

2.3.2 Essence of Translation of Dramatic Verses

2.4 Summary

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Theory of Intertextual Translation

3.1.1 Text,Intertext and Context

3.1.2 Re-contextualization

3.2 Principles of Intertextual Translation

3.2.1 Principle of Relevance

3.2.2 Principle of Economy

3.2.3 Principle of Neutralization

Chapter 4 A Case Study

4.1 A Brief Introduction to The Peony Pavilion and Its Dramatic Verses

4.2 Transmission of Musicality

4.2.1 Transmission of Rhyme

4.2.2 Transmission of Phonemic Effects

4.3 Transmission of Images

4.3.1 Transmission of Culture-Loaded Images

4.3.2 Transmission of Non-Culture-Loaded Images

4.3.3 Transmission of Image Combinations

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

近年来,针对戏剧翻译的研究越来越多,而戏剧唱词的翻译却未得到应有的重视。本文基于中国学者罗选民的互文性翻译观,并对其理论加以改进,通过对《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号