首页> 中文学位 >《红楼梦》英译本的概念隐喻翻译分析——以杨宪益、戴乃迭的译本为中心
【6h】

《红楼梦》英译本的概念隐喻翻译分析——以杨宪益、戴乃迭的译本为中心

代理获取

摘要

上个世纪七十年代以来,随着认知科学的发展与推动,隐喻研究更多地从修辞学视角转向了认知语言学的探讨。隐喻往往能为作家所利用体现文学创作中表达的需要和深层的创作思维需要。《红楼梦》是我国的一部融合了几千年传统文化的经典名著,书中语言生动形象,具有丰富而深邃的民族文化内涵。曹雪芹运用了大量的隐喻来刻画人物形象,表现主题思想。隐喻使得这部作品成为一座经得住长时间开采和挖掘的储量丰富的思想宝库。
   书中包含大量歇后语、成语、典故、谚语及其它概念隐喻,这些隐喻有着深刻的中国民族文化烙印,对翻译工作者们是一个极大挑战,如何成功地传达出隐喻中所蕴含的文化信息,实现文化的交流与融合是翻译界公认的一大难题。本文以杨宪益和戴乃迭二位名家英译的《红楼梦》为中心,通过分析他们的译文来看在翻译中如何做到准确、达意,再现原文的韵昧,尽可能多地保留中国文化的独有风味,把中国文化介绍给英美读者。
   引言中简单介绍了《红楼梦》英译的历史;第一章介绍了翻译中“异化”和“归化”的策略以及“概念隐喻”的定义;第二章详细介绍了《红楼梦》杨戴译本中的概念隐喻翻译,从书名隐喻、人名隐喻、色彩的隐喻、“熟语”的隐喻、宗教思想的隐喻几个方面分析。第三章介绍翻译家杨宪益和戴乃迭,分析本译本成为经典译本的原因,进而提出作为翻译工作者应该具有的素质,以供大家借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号