声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Significance and rational of the present study
1.2 Structure of this thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies in China and Abroad
2.2 Translatability and Barriers for Hongloumeng
2.2.1 Barriers for Hongloumeng
2.3 Research on Hongloumeng and the Main Translation Works
2.3.1 Research on Original Work
2.3.2 Achievements and Weaknesses
2.3.3 Studies on the Translation of Hongloumeng
2.3.4 Achievements and Weaknesses
2.3.5 Summary
Chapter Three About Translator’s Subjectivity
3.1 Introduction to Translator’s Subjectivity
3.1.1 The Historical Root of the Translator’s Subjectivity Theory
3.1.2 History and Development of This Theory
3.2 Main Cultural Factors That Influence the Translator’s Subjectivity
3.2.1 The Translator’s Linguistic and Cultural Competence
3.2.2 The Translator’s Cultural Orientation
3.2.3 The Translator’s Cultural Attitude
3.3 Contemporary Theories Supporting the Theory of the Translator’s Subjectivity
3.3.1 School of Translation Studies:Target Text Theory
3.3.2 Feminist Approach:Equal Status between the Writer and Author
3.3.3 Deconstructionist Approach:Death of the Author
3.3.4 Postcolonial Approach:Cannibalistic Metaphor
Chapter Four Studies on Translator’s Subjectivity in Translating Dress and Diet in Hongloumeng
4.1 Some Translations about in Two Translators’ Versions
4.2 Case Studies on Dress Translations
4.3 Chinese Dietary Culture
4.4 Case Study on Diet Translations
4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
发表论文和科研情况说明