首页> 中文学位 >儿童文学翻译探讨:以童话小说《柳林风声》英译汉现象为例
【6h】

儿童文学翻译探讨:以童话小说《柳林风声》英译汉现象为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 研究背景与目的

1.2 国内外儿童文学翻译研究概况

1.2.1 中国的儿童文学翻译发展情况

1.2.2 中国儿童文学翻译研究现状

1.3 国外儿童文学翻译研究情况

A.跨学科多领域结合的儿童文学翻译研究

B.对儿童文学翻译史的国别化研究

第二章 从“归化” “异化”到“优化”:对儿童文学名著翻译理论与实践的探寻

2.1 “归化”、“异化”与“优化”

2.2 “优化”理论的形成

2.3 “优化”论与“对等论”的相通和差异

第三章 翻译实例与分析—《柳林风声》原文以及不同翻译文本对比

3.1 《柳林风声》的作者简介及原作特点

3.2 《柳林风声》的两部中译本及其特点

3.3 实例分析,对比不同理论指导下的不同译本

3.3.1 原文动作描写及感叹句的译文对比

3.3.2 对话翻译的对比

3.3.3 场景描写的对比

3.3.4 诗歌文体的翻译对比

3.5 原著散文风格的把握与优化传递

第四章 结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

儿童文学翻译无论在文学领域还是翻译领域都长期处于边缘化的位置,理论发展状况也相对薄弱。儿童文学翻译作品能够拓展儿童读者的知识和视野,对儿童心理成长和心智启蒙都有举足轻重的地位,因此在当今社会对儿童文学翻译实践和理论的探讨具有极其重要的理论意义和实践价值。近年来有关儿童文学翻译的策略大多沿用成人文学的传统翻译理论,然而由于儿童读者不同于成人读者,亟需更为适宜的翻译理论来指导儿童文学作品的翻译实践。
  本论文通过“归化”、“异化”与“优化”等翻译理论的视阈,以英国童话小说经典《柳林风声》为案列,探讨儿童文学作品的翻译理论与实践的具体策略、手法和接受效果。全文由四章组成。第一章简述本文的研究目的和国内外关于儿童文学翻译研究的状况;第二章主要探究儿童文学翻译理论如何通过借鉴和融合成人文学翻译理论,注重在翻译实践中的应用;“优化”论的提出及其与其他传统理论的异同;第三章致力于对《柳林风声》的两个中译本进行多向度的对比分析,探讨如何体现“优化”理论的特点与优势;第四章为结语,总结“优化”论对儿童文学翻译理论研究的意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号