首页> 中文学位 >动态对等理论视角下工程类文本翻译研究——以《锅炉工程施工方案》的汉译为例
【6h】

动态对等理论视角下工程类文本翻译研究——以《锅炉工程施工方案》的汉译为例

代理获取

目录

声明

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 研究目的与意义

第二章 动态对等翻译理论概述

2.1尤金·奈达简介

2.2“动态对等”翻译理论概述

2.2.1 “动态对等”翻译理论提出的背景及含义

2.2.2 形式对等和动态对等

2.2.3动态对等和功能对等

2.2.4“动态对等”翻译理论的层次及方面

2.2.5“动态对等”翻译理论运用中的三大原则

第三章 施工方案文本概述

3.1 施工方案文本来源及类型

3.2.1 词汇层面

3.2.2 句法和篇章层面

第四章 动态对等理论视角下《工程施工方案》的翻译策略与技巧研究

4.1 词汇层面

4.1.1 词汇的形式对等

4.1.2 词汇的动态对等

4.2 句法层面

4.1.1 句法的形式对等

4.1.2 句法的动态对等

4.1.3 无主句和被动句

4.1.4 省略现象

4.1.5 复合句

4.3 篇章层面

4.4 工程文本翻译策略和技巧总结

4.4.1 熟悉文本特点

4.4.2 结合翻译理论

4.4.3 不同层次构建译文

第五章 结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

在国际合作日益加深的情况下,我国与世界各国在各领域的交流也日益频繁。尤其是工程领域的国际合作越来越密切。近些年来,国际工程行业呈现出了迅猛发展的势头。越来越多的中国优秀企业开始承接一些海外工程项目,并在国际基础设施和工程建设市场上发挥着越来越重要的作用,这也对工程翻译提出了更高的现实要求。论文以工程类文本为研究对象,把奈达的动态对等翻译理论作为研究理论框架,运用实例分析和对比研究的方法探讨了工程文本的英汉翻译策略和技巧。论文通过实证研究得出以下结论:针对工程类文本的翻译,首先要充分了解源文本,并通过大量同类文本的学习研究总结文本特点。要做到理论指导实践,根据文本特点选取合适的翻译理论做支撑。在构建译文方面,要通过不同层次来确保译文的质量。因此,工程类文本的翻译可遵循熟悉文本特点,结合翻译理论,不同层次构建译文的步骤进行。其中,熟悉文本特点是前提,翻译理论是指导,不同层次构建译文是基本方法。除引言和结语外,本文由四个章节组成,主要内容如下:第二章和第三章分别介绍动态对等翻译理论和工程类文本的基本特点。这两章是本文的研究基础。第四章主要分析动态对等翻译理论在具体的工程类文本中的应用,本章将从词汇、句法、篇章等层面详细阐述和分析,并通过具体例子的分析来探索工程文本的翻译策略。第五章通过归纳总结上述章节,提出在工程类文本翻译中的一些策略和技巧,这也是本文的研究的意义之所在。第四章和第五章是本文的核心部分,基于理论和实践,借以总结出翻译实践中的具体策略,以便更好地指导翻译实践活动。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号