首页> 中文学位 >《传统中医治疗癌症的方法》(节选)英译汉翻译实践报告
【6h】

《传统中医治疗癌症的方法》(节选)英译汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 引言

1.1 翻译实践的背景

1.2 翻译任务的实践意义

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 阅读平行文本

2.1.2 准备翻译辅助工具

2.1.3 确定翻译指导理论

2.1.4 制定专业术语表

2.2 翻译过程

2.2.1源文本的阅读和分析

2.2.2 译文表达

2.2.3 译后审校

第三章案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 词义选择

3.1.2 词性转换

3.1.3 增词、减词

3.2 句法层面

3.2.1 语态转换法

3.2.2 具有中医特色表达的句子

3.3 篇章层面

3.3.1 段内分析

3.3.2 段落间分析

第四章翻译实践总结

4.1 中医文本翻译策略及方法总结

4.2 建议与展望

参考文献

附录一英文原文

附录二汉语译文

附录三术语表

发表论文和科研情况说明

致谢

展开▼

摘要

随着当今社会的极速发展,人们工作、生活压力越来越大,癌症的发病率也越来越高。中医理论经历了千年的发展,在癌症的相关知识和经验方面有着深厚的积淀,是中华民族的文化瑰宝,需要我们继承和发展。而中医理论要想发展、不断吸收新鲜血液,中医从业者就必须以开放的姿态与国外进行交流,学习国外的研究成果。然而近几年译者们所翻译的中医著作远远无法满足交流的需要。因此,笔者认为翻译具有中医特色的《传统中医治疗癌症的方法》(节选)具有重大意义,也希望可以帮助中医从业人员及其他中国读者了解西方对中医的研究成果,同时进一步促进中医学科的中外交流和发展。 本报告的翻译文本节选自《传统中医治疗癌症的方法》一书第四章的前四节。该书作者亨利·麦格拉思医生深入浅出地揭示了中医在癌症治疗中的方法和理论依据。在翻译时,笔者主要以动态对等理论为指导思想,遵循效果对等原则,翻译出高质量的译文,以此推动中医的学术交流。 本翻译实践报告共分为四大部分。第一部分为引言,包括原文介绍以及本次翻译任务的实践意义;第二部分为翻译任务过程的描述,包括译前准备、翻译过程两方面;第三部分是案例分析,分别从词汇、句法、语篇三个角度,从译文中选取有代表性的案例来探讨翻译方法;最后一部分为笔者对本次翻译实践的心得和对中医翻译的展望。 通过本次中医学文本的翻译实践,笔者对翻译过程中所采用的翻译策略及方法进行了总结。笔者认为在翻译此类中医文本时,应以动态对等理论为指导,无论在词汇、句法还是篇章层面都尽可能做到译文与原文意义对等,并在此基础上采用译入语读者习惯的表达方式,以提高译文的可读性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号