首页> 中文学位 >英语软新闻编译实践报告
【6h】

英语软新闻编译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 翻译项目描述

1.1 项目背景

1.2 项目意义

第二章 翻译过程描述

2.1 编译任务描述

2.2 软新闻及其编译的必然性

2.3 理论指导

2.3.1 目的论介绍

2.3.2 目的论在软新闻编译中的应用

第三章 翻译案例分析

3.1 软新闻的词句层面

3.1.1标题的编译

3.1.2词句的编译

3.2 软新闻的语篇层面

3.2.1增添与删减

3.2.2重构与拆分

3.3 软新闻的文化层面

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着全球化的不断发展,各国对外经济活动日益深化的同时,文化交流也日趋增多。轻松活泼、趣味性极强的软新闻已然成为世界各国宣传其社会和文化的重要途径,如何恰当巧妙地翻译软新闻为新闻翻译者提出了一大挑战。编译将翻译与编辑相结合,在软新闻翻译中得到了广泛的应用。
  本报告讨论的是2014年6月至9月笔者在环球时报在线文化传播有限公司参加的环球网英语编译平台的英汉编译项目。该实习项目历时三个月,笔者在时尚、娱乐、图片三个频道完成了48篇(英译汉)稿件编译,共计16828字,并都已在环球网上发表。
  通过编译项目描述、编译过程描述以及译文案例的分析,报告着重探讨英语软新闻编译中译者面临的三大问题:怎样确保翻译的质量和速度;怎样保持译文通俗易懂和趣味盎然;怎样明确新闻编译者在跨文化传播过程中的角色。在报告中,笔者旨在目的论的指导下,根据英译汉软新闻编译项目的特点,对不同文本的类型、目的、读者的期待等做出了分析。在翻译过程中,为确保译文流畅准确,重视添加、删减、重构、替代、句群拆分与整合等翻译技巧的运用。
  报告表明,译者在面对软新闻编译时需根据翻译目的来平衡原文与译文,在翻译过程中将目的法则作为最高法则,重视翻译项目实施中的每个步骤。本报告期待通过自身在英语软新闻编译项目运作中的实践为新闻翻译工作者提供一些借鉴。

著录项

  • 作者

    徐思;

  • 作者单位

    天津大学;

  • 授予单位 天津大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王立松;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 软新闻; 目的论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号