首页> 中文学位 >目的论视角下京剧剧本《锁麟囊》翻译实践报告
【6h】

目的论视角下京剧剧本《锁麟囊》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

Chapter Two Description of Translation Task of The Lucky Purse

2.1 Background of the Translation Task

2.2 Features of the Source Text

2.3 Requirements for the Translation

2.4 Significance

Chapter Three Process of Translation

3.1 The Probationary Work

3.2 Revision

3.3 Spokos Theory

Chapter Four Case Study

4.1 Translating Strategies Applied to the Translation

Chapter Five Evaluation on Translation

5.1 Self-assessment

5.2 Peer-assessment

5.3 Mass-assessment

Chapter Six Conclusion

6.1 Gains and Lessons

6.2 Limitation

6.3 Future Study

致谢

参考文献

Appendix

The Author’s Recent Publications and Research Involved

展开▼

摘要

这篇论文针对的是主体是京剧剧本《锁麟囊》的翻译。1790年,京剧开始形成,到现在为止,已有二百多年的发展历史。京剧承载着中国文化的丰富内涵,非常有必要在海外传播,而在京剧向海外传播京剧的过程中,京剧剧本的翻译是有效传播京剧至关重要的环节。这篇论文以目的论为指导,探讨京剧剧本英文翻译的有效途径及方法。
  本文选取《锁麟囊》中的第二章,第六章,第十章和第十五章为翻译版本,借助于在翻译实践中指导作者的目的论对京剧剧本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并通过这些理论解决翻译中遇到的问题。
  原文文本中存在大量的唱词,这些唱词的句末十分押韵,而每句唱词在音律和意义上也非常对仗,这样的唱词结构复杂,数量庞大,无疑极大地增大了翻译的难度。针对这样的情况,译者在目的论的指导下,采用了增词法,转换法,押头韵,句式转换等翻译方法进行翻译。
  论文主体部分由介绍、任务描述、任务过程、案例分析、翻译评估以及实践总结六部分构成。第二章任务描述部分介绍了作者、内容、特点、意义及要求;第三章任务过程分别从译前准备,译后事项和翻译理论进行描述;第四章重点介绍了翻译过程中存在的问题和相应的翻译策略;第五章翻译评估主要包括自己评估,同行评估和大众评估;最后一章实践总结对整个过程得出一些经验方法,以及自己的不足,供日后翻译参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号