文摘
英文文摘
声明
1 Introduction
1.1 Theoretical Background
1.1.1 A Brief Introduction to Hermeneutics
1.1.2 Hermeneutic Translation Theory
1.2 Objectives and Methodology of the Study
1.3 Organization of the Thesis
1.4 Cases in the Study
1.4.1 A Brief Introduction to Lun Yu
1.4.2 Major Translations of Lun Yu
2 Multiple Translations of Cultural Elements in Lun Yu
2.1 Culture and Translation
2.1.1 Definition of Cultural Elements
2.1.2 Significance of Cultural Elements to Translation
2.2 Features of Cultural Elements in Lun Yu
2.2.1 Natural and Colloquial Style
2.2.2 Concise but Profound Lexicons
2.2.3 Exquisite Aphorisms/Idioms
2.3 Translation of Cultural Elements in Lun Yu
2.3.1 Terms/Phrases Relating to Morality
2.3.2 Terms/Phrases Relating to Society
2.3.3 Terms/phrases Relating to Philosophy
2.4 General Differences in Four Versions
3 Diverse Interpretations of Key Terms in Lun Yu
3.1 Diverse Translations of Ren (仁)
3.1.1 Interpretation of Ren in Chinese Culture
3.1.2 Translation of Ren
3.2 Diverse Translations of Li (礼)
3.2.1 Interpretations of Li in Chinese Culture
3.2.2 Translation of Li
3.3 Diverse Translations of Tian (天)
3.3.1 Interpretations of Tian in Chinese Culture
3.3.2 Translation of Tian
3.4 Summery
4 Cross-Cultural Construction of the Chinese Canon
4.1 Fusion of Horizons in Translation
4.1.1 Horizon of Source Text
4.1.2 Translator's Motives
4.1.3 Translation Strategy
4.1.4 The Target Horizon
4.2 Intercultural Construction of the Specific Text
4.2.1 Characteristics of The Translated Texts
4.2.2 Methods to Deal with Cultural Differences
4.3 Significance of Translation of Lun Yu
4.3.1 Dialogue between Traditional and Modem Values
4.3.2 Dialogue between China and the West
4.3.3 Necessity of Retranslation of Lun Yu
5 Conclusion
5.1 A General Summary
5.2 Enlightenments on Translation
5.3 Suggestions for Further Research
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Publications While Registered with the MA Program