首页> 中文学位 >典籍的多元阐释与跨文化建构——以《论语》文化成分的翻译为例
【6h】

典籍的多元阐释与跨文化建构——以《论语》文化成分的翻译为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

1 Introduction

1.1 Theoretical Background

1.1.1 A Brief Introduction to Hermeneutics

1.1.2 Hermeneutic Translation Theory

1.2 Objectives and Methodology of the Study

1.3 Organization of the Thesis

1.4 Cases in the Study

1.4.1 A Brief Introduction to Lun Yu

1.4.2 Major Translations of Lun Yu

2 Multiple Translations of Cultural Elements in Lun Yu

2.1 Culture and Translation

2.1.1 Definition of Cultural Elements

2.1.2 Significance of Cultural Elements to Translation

2.2 Features of Cultural Elements in Lun Yu

2.2.1 Natural and Colloquial Style

2.2.2 Concise but Profound Lexicons

2.2.3 Exquisite Aphorisms/Idioms

2.3 Translation of Cultural Elements in Lun Yu

2.3.1 Terms/Phrases Relating to Morality

2.3.2 Terms/Phrases Relating to Society

2.3.3 Terms/phrases Relating to Philosophy

2.4 General Differences in Four Versions

3 Diverse Interpretations of Key Terms in Lun Yu

3.1 Diverse Translations of Ren (仁)

3.1.1 Interpretation of Ren in Chinese Culture

3.1.2 Translation of Ren

3.2 Diverse Translations of Li (礼)

3.2.1 Interpretations of Li in Chinese Culture

3.2.2 Translation of Li

3.3 Diverse Translations of Tian (天)

3.3.1 Interpretations of Tian in Chinese Culture

3.3.2 Translation of Tian

3.4 Summery

4 Cross-Cultural Construction of the Chinese Canon

4.1 Fusion of Horizons in Translation

4.1.1 Horizon of Source Text

4.1.2 Translator's Motives

4.1.3 Translation Strategy

4.1.4 The Target Horizon

4.2 Intercultural Construction of the Specific Text

4.2.1 Characteristics of The Translated Texts

4.2.2 Methods to Deal with Cultural Differences

4.3 Significance of Translation of Lun Yu

4.3.1 Dialogue between Traditional and Modem Values

4.3.2 Dialogue between China and the West

4.3.3 Necessity of Retranslation of Lun Yu

5 Conclusion

5.1 A General Summary

5.2 Enlightenments on Translation

5.3 Suggestions for Further Research

Acknowledgements

Bibliography

Appendix

Publications While Registered with the MA Program

展开▼

摘要

《论语》是孔子及其弟子思想言行的记录,是中国文化传世经典。该书内容博大精深,涉及道德、政治、哲学、教育等诸多方面,对中国文化产生了深刻影响。一直以来,国内外众多学者对其阐释和翻译,然而结果各异。本文以哲学阐释学为理论依据,研究《论语》的多元阐释与跨文化建构,以探讨典籍翻译的本质和意义。 阐释学作为一门对意义理解与解释的理论与哲学,与翻译有着密切的联系。哲学阐释学对于翻译研究的关照主要表现在:理解是历史的,对文本的理解应当从历史性出发;文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在,因此文学作品的重译具有必要性;理解者和文本都具有各自的视阈,理解应将两种视阈交融在一起,达到“视阈融合”;译者应努力接近原文本的初始视阈,从而领悟作者本意。阐释学视角下的翻译过程就是阐释的循环过程,它始终受到翻译主体的前理解和历史性的影响。从另一方面看,不同译者的不同阐释使得原作保持生机。这对中国典籍翻译研究有着重大意义。 基于此理念,作者选取了《论语》不同时期四个优秀英译本(理雅各,辜鸿铭,安乐哲和丘氏兄弟译本)为研究对象,通过对不同译者在其文化成分的不同理解的对比研究,分析文化成分在译语中的多元阐释与意义建构,旨在为典籍翻译研究提供多维视角。具体来讲,本文对《论语》文化词语分类整理,尤其是对三个相互关联的儒家核心概念“仁”,“礼”,“天”进行梳理,并对这些词汇相应的不同英译文做比较研究。首先从训诂学角度观察文化核心词在汉语中的历史轨迹,把握这些概念在中国文化语境中的涵义,然后研究语际翻译。通过比较四个译者的不同理解和翻译,从词源、文化以及哲学角度考察相应译文在目的语中的意义重构和价值疏离,从而解析导致译文多样化之原因。接下来,作者从宏观视角考量翻译活动中的视阈要素,说明翻译过程始终受到翻译主客体视阈以及历史性的影响,相应翻译目的、翻译策略和目标视阈也随之变化。总之,翻译是文本、译者和读者视阈融合的结果。最后,作者在四个译本基础上总结出典籍文化翻译的五种方法,同时简要论述了译本意义和影响。典籍英译多样化有利于从不同角度挖掘和传播中华文化精髓,使译语读者充分了解中国传统文化的魅力与价值,使处于相对弱势地位的中国文化与西方强势文化平等对话。 总之,本文将哲学阐释学引入典籍翻译研究,分析跨文化多元阐释现象并找到了合理的解释和原因,这将有助于拓宽学科研究领域,获得跨学科的交互视野,促成学科整合融通。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号