首页> 中文学位 >外宣纪录片字幕翻译中缩减策略的使用——以《行走的风景》等影片为例
【6h】

外宣纪录片字幕翻译中缩减策略的使用——以《行走的风景》等影片为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第一章 外宣纪录片字幕翻译中的缩减策略

(一) 外宣纪录片的定义

(二) 字幕翻译中的缩减策略

第二章 针对字幕翻译主要制约因素的缩减

(一) 针对技术性制约运用缩减

(二) 针对文化制约运用缩减

(三) 基于语境制约运用缩减

第三章 外宣纪录片字幕翻译中缩减策略的具体运用

(一) 基于外宣目标的缩减处理

(二) 口语元素的缩减处理

(三) 美辞的缩减处理

结语

参考文献

附录 案例节选

展开▼

摘要

外宣纪录片的译制和发行,是中国政府主导的以视听艺术为载体的公共外交行为,该类纪录片字幕翻译过程中存在一定的时间、空间、语境和文化制约因素,对译者构成挑战。但是,以受众接受、目的和效果为标杆,译者可采用缩减策略,即深入挖掘词汇和语篇的内涵,对“负面”信息、口语元素、诗词、冗余信息、以及套话空话进行缩减处理,力求呈现一份较为合理的译文。对文本进行缩减时,应注意使译文与画面、声音构成整体语境,忌自由发挥或任意缩减。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号