声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Previous Study of Hong Lou Meng
1.2 Theoretical Basis
1.3 Statement of the Study
1.3.1 Motivations of the Study
1.3.2 Research Methodology
1.3.3 Significance of the Study
1.3.4 Framework of the Study
Chapter Two Orientalism and Postcolonial Translation
2.1 Edward W.Said and Orientalism
2.1.1 Edward W.Said and His Theory
2.1.2 Orientalism
2.2 Orientalism and Translation
2.2.1 The Functions of Translation under the Theory of Orientalism
2.2.2 Impact of Orientalism on the Reception and Popularity of Translation works
2.3 Postcolonial Translation and the idea of “Other”
2.3.1 The Definition of “Other” in Postcolonial Translation
2.3.2 Approaches in Postcolonial Translation
Chapter Three Chi-Chen Wang and his Translation Versions of Hong Lou Meng
3.1 A Brief Introduction of Chi-Chen Wang
3.2 Chi-Chen Wang’s Two Translation Versions of Hong Lou Meng
3.2.1 1929 English Version of Hong Lou Meng
3.2.2 1958 English Version of Hong Lou Meng
3.3 Social Status of Chi-Chen Wang’s Translation Versions
Chapter Four Orientalism and an Analysis of Chi-Chen Wang’s Translation Versions of Hong Lou Meng
4.1 The Selection of the Plots
4.1.1 The Retention of the Love Story in Hong Lou Meng
4.1.2 The Representation of the Myths and Fables
4.1.3 The Translation and Simplification of Plots
4.2 The Translation of the Chapter Titles
4.2.1 Change of the Figurative Style of Chapter Titles
4.2.2 Restructure of Chapter Titles
4.2.3 Rewriting of Chapter Titles
4.3 The Selection and Translation of Poems
4.3.1 The Selection of Poems
4.3.2 The Translation of Poems
4.4 The Translation of Characters’ names
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary and Findings of the Thesis
5.2 Limitation of the Present Study and Future Implications for Future Study
Bibliography
Acknowledgements
攻读硕士学位期间发表的论文