首页> 中文学位 >以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本
【6h】

以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本

代理获取

目录

文摘

英文文摘

第一章 引言

1.1 研究的目的和方法

1.2 文献综述

第二章 韦努蒂的解构主义翻译观

2.1 译者的隐形

2.2 从隐形到现形

2.3 译者在翻译过程中的延异

第三章 以韦努蒂的解构主义翻译观重现王际真《红楼梦》译本

3.1 王际真-向美国人传播中国文学的世纪老人

3.1.1 王际真生平介绍

3.1.2 王际真译《红楼梦》的过程

3.2 《红楼梦》译作

3.2.1 内容介绍

3.2.2 国内外对王氏译本的评价

3.3 译者现形下的姓名翻译

第四章 结语

4.1 王际真在民族文化传播方面对读者理解的关照

4.2 王氏译本是以走向读者而又不完全偏离作者进行的再创造

4.3 王氏译本在《红楼梦》翻译史中的地位和作用

参考文献

在读期间发表的学术论文

作者简介

致谢

展开▼

摘要

肇始于法国的解构主义,最早是因德里达反对西方几千年来的哲学思想而起。作为一种思想,反传统一贯是其特点。解构主义学者的特点是想改变既有的结构,生长在美国的意大利人韦努蒂对解构主义思想的研究,不局限于前人的权威,他从德里达的解构主义思想出发,构建了自己的翻译伦理,形成自己独特的学术思想体系。
   韦努蒂一边把意大利文学作品翻译成英语,一边做着翻译理论的研究。他的基点是挑战英语国家的文化霸权,在这个过程中,韦努蒂的文学翻译理论不可避免地与传统的通顺翻译观点相背离。译文与原文应该是一种什么样的关系?译文是从属于原文还是延异成一种全新的文学存在?韦努蒂的翻译思想为我们思考文学翻译提供了新的视点:译文不是原文简单的从属,它应该有自己独特的系统。
   本论文即以韦努蒂的解构主义翻译观,解读王际真的《红楼梦》英译中的人名翻译,从当时的翻译实际情况出发,比对人名音译与意译的不同。对于一些红学大家的评论及对这些评论的盲目跟随简要分析,通过研究与论证,客观地看待王际真《红楼梦》英译的姓名翻译。
   本论文分四章:第一章为引言,介绍研究的目的和方法、文献综述,进而引入正文。第二章详细解读韦努蒂的解构主义翻译观:韦努蒂从几千年来译者一直处于从属地位的实际出发,试图改变译者的翻译地位及经济状况,并提出自己的延异翻译观。第三章以韦努蒂的解构主义翻译观探讨王际真的《红楼梦》英译本中的姓名翻译,先从王译翻译《红楼梦》的背景出发,同时与王际真稍早一些推出《红楼梦》英译本的王良志的版本做比对,得出王际真对《红楼梦》英译本姓名翻译的可接受之处。正是既保留王良志意译《红楼梦》中人物姓名的方式,又把《红楼梦》中的男子姓名用拼音标出,而女子名采取音译和意译结合的方式。这种翻译方式使《红楼梦》在读者中不会变成另一个完全不同的版本,同时译本体现出了王际真的翻译特色,可以说王际真的译本是在借鉴前人译本的基础上,延异着自己的姓名翻译。第四章结合王际真译本的分析,对王际真译本的历史价值作个归纳,并总结全文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号