首页> 中文学位 >浅析汉英翻译中的语篇连贯——以《邬达克的家》图书项目为例
【6h】

浅析汉英翻译中的语篇连贯——以《邬达克的家》图书项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 《邬达克的家》项目介绍

(一) 项目概况

(二)项目特点和要求

第二章 语篇不连贯问题及原因

(一)语篇连贯的概念

(二)缺少衔接

(三)信息排列混乱

(四)信息脱离语境

第三章 实现语篇连贯的对策

(一)运用衔接手段

1.添加衔接词

2.明确指代关系

(二)重组信息

1.明晰主次信息

2.转换叙述思路

(三)分析语境

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着翻译研究的深入发展,研究方向逐渐扩展到语篇层次,而连贯和衔接是语篇的核心要素,要构建高质量、文气贯通的译文就需要达到语篇的有效衔接和连贯。但在翻译实践中,汉英意合形合的差异、语境意识缺乏等因素往往会使译者在分析原文或构建译文时忽视了连贯和衔接,导致译文效果不佳。笔者在参与《邬达克的家》汉英翻译项目的过程中,对语篇出现的不连贯问题深有体会,并发现合理运用衔接手段、梳理信息、语境分析等方式对实现语篇连贯有着巨大帮助。本文将翻译过程中遇到的语篇连贯问题进行分类并分析总结,提出相应的解决和改进方法,希望对汉英翻译的译者有所启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号