首页> 中文学位 >目的论视角下英语长句的翻译策略分析——以Urbanism and American Democracy的英译汉为例
【6h】

目的论视角下英语长句的翻译策略分析——以Urbanism and American Democracy的英译汉为例

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter One Task Description

1.1 About the Source Text

1.2 Significance of the Translation

1.3 Differences in Sentence Structures

1.3.1 Hypotaxis VS Parataxis

1.3.2 Differences in Syntactical Connection

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparing for the Translation

2.1.1 Reading the Source Text

2.1.2 Selecting Translation Tools

2.1.3 Understanding Skopos Theory

2.2 Translating the Source Text

2.3 Proofreading

Chapter Three Case Study

3.1 Strategies under Purpose Rule

3.1.1 Domestication

3.1.2 Foreignization

3.2 Strategies under Coherence Rule

3.2.1 Reversing

3.2.2 Inserting

3.2.3 Splitting

3.3 Strategies under Fidelity Rule

3.3.1 Keeping Normal Order

3.3.2 Recasting

Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化的不断发展,翻译作为中西方相互沟通的桥梁,在双方社会经济文化交流方面逐渐起着不可或缺的作用。对于像中国这样的发展中国家而言,能良好地借鉴西方国家的发展经验,有助于促进国内经济社会的发展,而翻译则是其中重要的一环。在对美国《伦理》杂志中的“城市主义与美国民主”一文的翻译实践过程中,笔者认识到英语长句的翻译是中国译者长期面临的难题,要解决这一问题,不但需要译者具有扎实的双语功底和浓厚的中西方文化素养,还必须要把科学性的翻译理论同具体翻译实践结合起来。
  本文以德国功能派提出的翻译目的论为指导,通过对这次翻译实践中遇到的长难句进行分析,研究在目的、连贯和忠实原则的具体指导下如何选择恰当的翻译策略,希望能为其他译者日后的翻译实践提供一定的借鉴意义。
  本文一共有五个部分,第一部分对本报告的主要内容进行了简要介绍。第二部分首先介绍了此次翻译实践的相关背景和主要意义,然后比较了英汉之间的语言差异。第三部分则描述了翻译的整个过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校。第四部分是案例分析,笔者根据翻译实践,分析在目的论中的三个原则指导下如何恰当选择翻译手段,来处理此次社会学文本中的长句翻译。最后为结论部分,对本报告及翻译实践进行总结并指出不足之处,以期为其他译者提供一定的借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号