首页> 中文学位 >从吉尔模式角度分析交替口译中的停顿现象——基于重庆-维也纳国际培训项目洽谈会的口译实践报告
【6h】

从吉尔模式角度分析交替口译中的停顿现象——基于重庆-维也纳国际培训项目洽谈会的口译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter One Task Description

Chapter Two Process of Interpreting Task

2.1 Pre-Interpreting Preparation

2.2 Interpreting on the Spot

Chapter Three Case Analysis on Improper Pause

3.1 Daniel Gile’s Effort Model

3.2 Pause in Interpreting

3.2 Case Analysis

3.3.1 Improper Pauses Caused by Source Language Input

3.3.2 Improper Pauses Caused by Information Processing

3.3.3 Improper Pauses Caused by Information Output

Chapter Four Strategies to Cope with Reducing Improper Pauses

4.1 Improvement of Source Language Input Ability

4.1.1 Understanding Different Accents

4.1.2 Grasping the General Meaning

4.2 Improvement of Information Processing Ability

4.2.1 Enhancing Ability of Note-taking

4.2.2 Enhancing Ability of Memory

4.3 Improvement of Target Language Output Ability

4.3.1 Intensifying Fundamental Competence of Language

4.3.2 Intensifying the Ability of Public Speech

Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

本文为一篇中译英无稿交替传译实践报告,所描述的口译任务为“重庆-维也纳城市管理国际培训”项目洽谈会口译工作,选取了重庆国际经济合作培训中心主任邬建波的讲话作为本文的案例分析对象,分析中译英交替传译时笔者出现的语言输出之不流畅行为—不当停顿,并据此探讨相应的解决方案。
  从笔者的现场翻译中可发现,译员所能提供的注意力是有限的,如果注意力失衡,则容易出现语言输出的不流畅行为,即不当停顿。通过丹尼尔·吉尔的精力分配模型,笔者掌握了导致交替传译中停顿现象产生的主要原因,并在此基础上提出了相应的解决策略。
  本文根据丹尼尔·吉尔的精力分配模型,从源语输入、信息加工、译语输出三个方面分析了导致交替传译中不当停顿的原因。而吉尔精力分配模型侧重于理论性指导,实际应用性欠佳。因此笔者根据自己的实践经历,在吉尔理论的基础上,针对上述三方面的原因总结出了一系列具体应对策略:加强听力理解,有效结合笔记和记忆,及提高口语表达能力。根据提出的这些策略,以期减少不当停顿现象的发生。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号